Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kali Kali Zulfon Ke Phande Nah Dalo
Черные-черные локоны, не бросай петли
کالی
کالی
زلفوں...
Черные-черные
локоны...
کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو
Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли
کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو
Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли
ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں
Позволь
мне
жить,
о,
красавица!
(کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو)
(Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو)
اے
حسن
والوں
(Позволь
мне
жить)
о,
красавица!
کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو
Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو)
(Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли)
(ہمیں
زندہ
رہنے...)
(Позволь
мне
жить...)
(کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو)
(Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو)
(Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли)
کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو
Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли
ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں
Позволь
мне
жить,
о,
красавица!
کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو)
Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
نہ
چھیڑو
ہمیں،
ہم
ستائے
ہوئے
ہیں
Не
дразни
меня,
я
и
так
измучен
(نہ
چھیڑو
ہمیں،
ہم
ستائے
ہوئے
ہیں)
(Не
дразни
меня,
я
и
так
измучен)
بہت
زخم
سینے
پہ
کھائے
ہوئے
ہیں
Много
ран
на
сердце
я
получил
(بہت
زخم
سینے
پہ
کھائے
ہوئے
ہیں)
(Много
ран
на
сердце
я
получил)
ستمگر
ہو
تم،
خوب
پہچانتے
ہیں
Ты
жестока,
я
это
хорошо
знаю
(ستمگر
ہو
تم،
خوب
پہچانتے
ہیں)
(Ты
жестока,
я
это
хорошо
знаю)
تمہاری
اداؤں
کو
ہم
جانتے
ہیں
Твои
уловки
мне
знакомы
(تمہاری
اداؤں
کو
ہم
جانتے
ہیں)
(Твои
уловки
мне
знакомы)
دغاباز
ہو
تم،
ستم
ڈھانے
والے
Ты
предательница,
причиняющая
боль
(دغاباز
ہو
تم،
ستم
ڈھانے
والے)
(Ты
предательница,
причиняющая
боль)
فریب
محبت
میں
الجھانے
والے
Запутывающая
обманом
любви
(فریب
محبت
میں
الجھانے
والے)
(Запутывающая
обманом
любви)
یہ
رنگیں
کہانی،
تمہی
کو
مبارک
Эта
красочная
история
- тебе
на
радость
(یہ
رنگیں
کہانی،
تمہی
کو
مبارک)
(Эта
красочная
история
- тебе
на
радость)
تمہاری
جوانی،
تمہی
کو
مبارک
Твоя
молодость
- тебе
на
радость
(تمہاری
جوانی،
تمہی
کو
مبارک)
(Твоя
молодость
- тебе
на
радость)
ہماری
طرف
سے
نگاہیں
ہٹا
لو
Отведи
от
меня
свой
взгляд
ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں
Позволь
мне
жить,
о,
красавица!
(کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو)
(Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو)
(Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли)
(کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو)
(Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو)
(Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے...)
(Позволь
мне
жить,
о...)
(کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو)
(Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли)
کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ...
Черные-черные
локоны,
не
бросай...
(کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو)
(Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли)
(کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو)
(Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли)
(کالی
کالی
زلفوں
کے
پھندے
نہ
ڈالو)
(Черные-черные
локоны,
не
бросай
свои
петли)
ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں
Позволь
мне
жить,
о,
красавица!
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
(ہمیں
زندہ
رہنے
دو،
اے
حسن
والوں)
(Позволь
мне
жить,
о,
красавица!)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.