Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kasid Ki Umeed Hai Yaro
Kasid Ki Umeed Hai Yaro
Nazar
Onchi
ki
To
Dua
Ban
Gai
My
eyes
are
cast
high,
and
they
turn
to
prayer
Nazar
Onchi
ki
To
Dua
Ban
Gai
My
eyes
are
cast
high,
and
they
turn
to
prayer
Nazar
Onchi
ki
To
Dua
Ban
Gai
My
eyes
are
cast
high,
and
they
turn
to
prayer
Nazar
Neechi
ki
To
Haya
Ban
Gai
My
eyes
are
downcast,
and
they
are
filled
with
modesty
Nazar
Tirchi
Ki
To
Ada
Ban
Gai
My
eyes
are
askew,
and
they
are
full
of
grace
Nazar
Phair
Lee
To
Qaza
Ban
Gai
My
eyes
are
averted,
and
they
bring
about
my
doom
Shab
e
Ghum
Ki
Sehar
Nahi
Hoti
The
night
of
sorrow
has
no
dawn
Shab
e
Ghum
Ki
Sehar
Nahi
Hoti
The
night
of
sorrow
has
no
dawn
Ho
Bhi
To
Mere
Ghar
Nahi
Hoti
Even
if
it
does,
it
does
not
come
to
my
home
Zindagi
Tu
He
Mukhtasir
Ho
Ja
Life,
you
are
but
a
moment
Shab
e
Ghum
Mukhtasir
Nahi
Hoti
The
night
of
sorrow
is
endless
Achi
Soorat
Ko
Sanwarne
Ki
Zaroorat
Kia
Hai
What
need
is
there
to
adorn
a
beautiful
face?
Sadgi
Mein
Bhi
Qayamat
Ki
Ada
Hoti
Hai
Simplicity
itself
is
a
captivating
grace
Tum
Jo
Aa
Jaate
Ho
Masjisd
Mein
Ada
Kerne
Namaz
When
you
come
to
the
mosque
to
pray
Tum
Ko
Maloom
Hai
Kitno
Ki
Qaza
Hoti
Hai
Namaz
Do
you
know
how
many
are
killed
by
your
prayers?
Duzdeeda
Nigaho
Se
Na
Daikho
Mujh
Ko
Do
not
look
at
me
with
stolen
glances,
Wehsi
HAi
Yeh
Mera
Dil
Yeh
Machal
Jaye
Ga
For
my
heart
is
a
wild
thing,
and
it
will
leap
Bikhri
Hui
Zulfein
Na
Hatao
Rukh
Se
Do
not
brush
your
scattered
hair
from
your
face,
Zanjeer
Mein
Qaidi
Hai
Nikal
Jaye
Ga
For
I
am
a
prisoner
in
chains,
and
I
will
break
free
Mohabat
Ki
Koi
Manzil
Nahi
Hai
There
is
no
destination
in
love,
Mohabat
Moj
Hai
Sahil
Nahi
HAi
Love
is
a
river,
not
a
shore
Meri
Afsurdagi
Pe
Hasne
Wale
You
who
laugh
at
my
sorrow,
Tere
Pehlu
Mein
Shahyad
Dil
Nahi
Hai
Perhaps
you
have
no
heart
in
your
breast
Naamagar
Un
Se
Yeh
Kehna
Nizaa
Ka
Hangaam
Hai
Tell
them
this,
the
epistle
of
dispute:
Ibtida-e-Khat
Nahi
Yeh
Akhri
Paigaam
Hai
This
is
not
the
beginning
of
a
letter,
but
the
final
message
Qasi
Ki
Umeed
Hai
Yaaro
The
messenger's
hope
is
with
you,
my
friends,
Qasid
To
Aa
Jaye
Ga
The
messenger
will
surely
come,
Lekin
Hum
Uss
Waqat
Na
Ho
Ge
But
I
will
not
be
there,
Jab
Un
Ka
Khat
Aaye
Ga
When
their
letter
arrives
Kehte
Hai
Kis
Ko
Dar-e-Mohabbat
They
say,
"Who
is
at
the
door
of
love?"
Kon
Tumhe
Batlaaye
Ga
Who
will
tell
you?
Piyar
Kisi
Se
Ker
Ke
Daikho
Try
loving
someone,
Khud
He
Pata
Chal
Jaye
Ga
And
you
will
find
out
for
yourself
Kitni
Lateef
Shay
Hai
Mohabbat
Na
Pochiye
Bus
Love
is
a
delicate
thing,
do
not
ask
about
it
Iss
Meethe
Meethe
Dard
Ki
Lazat
NA
Pochiye
Bus
Do
not
ask
about
the
sweetness
of
this
sweet
pain
Mohabbat
Tu
Ne
Jab
Se
Zindagi
Barbad
Ker
Di
Hai
Since
love
has
ruined
my
life,
To
Lab
Khamosh
Hote
Hai
Nazar
Fariyad
Kerti
Hai
My
lips
are
silent,
while
my
eyes
cry
out
Aey
Dost
Mohabbat
Hai
Woh
Nazuk
Si
Haqeeqat
Oh
my
friend,
love
is
a
delicate
truth,
Mehsoos
Jise
Kerte
Hai
Samjha
Nahi
Sakte
Those
who
experience
it
cannot
explain
it
Mohabbat
Ki
Nahi
Jaati
Love
is
not
something
you
fall
into,
Mohabbat
Ho
He
Jati
Hai
Love
just
happens
Lutaf-e-Dozakh
Bhi
Hai
Lutaf-e-Jannat
Bhi
The
pleasure
of
hell
and
the
pleasure
of
heaven,
Ae
Haye
Kia
Cheez
Hai
Mohabbat
Bhi
Oh,
what
a
thing
love
is!
Thaam
Ke
Dil
Reh
Jaye
Gay
Woh
You
will
hold
your
heart
and
stay
alive
Thaam
Ke
Dil
Reh
Jaye
Gay
Woh
You
will
hold
your
heart
and
stay
alive
Daikh
Ke
Meri
Mayyat
Ko
When
you
see
my
corpse,
Mera
Janaza
Jab
Ke
Nikal
Ker
When
my
funeral
procession
leaves,
Un
Ki
Gali
Se
Jaye
Ga
And
passes
by
their
street
Thaam
Ke
Dil
Reh
Jaye
Gay
Woh
You
will
hold
your
heart
and
stay
alive
Daikh
Ke
Meri
Mayyat
Ko
When
you
see
my
corpse,
Mera
Janaza
Jab
Ke
Nikal
Ker
When
my
funeral
procession
leaves,
Un
Ki
Gali
Se
Jaye
Ga
And
passes
by
their
street
Thokar
Khane
Wali
Rahi
I
kept
stumbling
and
falling,
Iss
Mein
Khata
Rehbar
Ki
Nahi
But
it
was
not
the
fault
of
my
guide
Jo
Na
Chale
Ga
Daikh
Ke
Rasta
Whoever
does
not
look
at
the
path,
Raah
Mein
Thokar
Khaye
Ga
Will
stumble
on
the
way
Lutne
Ka
Afsoos
Baja
Hai
It
is
sad
to
have
lost,
Lekin
Ae
Lutne
Walo
But
oh,
you
who
have
lost,
Kis
Ko
Khabar
Thi
Qafila
Aa
Ker
Who
would
have
known
that
the
caravan
would
come,
Manzil
Pe
Lutt
Jaye
Ga
And
we
would
be
robbed
at
the
destination?
Sheesh-e-Dil
Uss
But
Ne
Tora
That
idol
broke
my
heart
of
glass,
Purnam
Iss
Mein
Hairat
Kiya
Why
be
surprised
at
this?
Toot
He
Jaye
Ga,
Jo
Sheesha
A
glass
will
surely
break,
Pathar
Se
Takraye
Ga
When
it
is
struck
by
a
stone
Qasi
Ki
Umeed
Hai
Yaaro
The
messenger's
hope
is
with
you,
my
friends,
Qasid
To
Aa
Jaye
Ga
The
messenger
will
surely
come,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Saim Chishti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.