Nusrat Fateh Ali Khan - Kehde Ghar Jawan - traduction des paroles en anglais

Kehde Ghar Jawan - Nusrat Fateh Ali Khantraduction en anglais




Kehde Ghar Jawan
Kehde Ghar Jawan
Aaa
Ah
Jind khari sochaan de mor uthe
My soul has been awakened by thoughts
Russ gaya ey chain qaraar mera
Peace and contentment have vanished
Ik paasay te ghar he sajna da
On one side is my lover's home
Dojay paasay ve parwar digaar mera
On the other, my family
Kidhar jawan te kidhar mei na jaawa
Where should I go? Neither choice brings peace
Nudhar rubb te idhar dildar mera
Here is God, there is my beloved
Ous gali vich rub da kar sadak
O God, make a path to the street
Jiss gali vich wassda yaar mera
Where my beloved resides
Kehre ghar jawan ey ho khara mei vichaar da
I'm deeply conflicted about which home to go to
Ik ghar rubb da te dooja ghar yaar da
One belongs to God, the other to my love
Pehle rubb wall jaawan ke mein yaar wall jaawan
Should I go to God first, or to my beloved?
Pehle rubb nu manawaan ke mein yaar nu manawaan
Should I please God first, or my beloved?
Aaa... ik ghar rubb da te dooja ghar yaar da
Ah... one home belongs to God, the other to my love
Yaar wall jawan te ou sidde mo bulaounda nai
I cannot simply summon my beloved
Rubb wall jawan te ou samne vi aounda nai
And I cannot simply appear before God
Doan vichon koi menu dobda na tarda
Neither choice brings me peace
Kehre ghar jawan eho khara mei vichaar da
I'm deeply conflicted about which home to go to
Ik ghar rubb da te dooja ghar yaar da
One belongs to God, the other to my love
Kadi rabb de ghar wall nazar maaran
Sometimes I gaze towards God's home
Kadi yaar de ghar wall takdawan
And sometimes I stare longingly at my beloved's home
Ik ghar rubb da te dooja ghar yaar da
One home belongs to God, the other to my love
Darr rubb da vi khulla
I fear God
Boha yaar da vi khulla
And I long for my beloved
Kehre ghar jawan eho khara mei vichaar da
I'm deeply conflicted about which home to go to
Ik ghar rubb da te dooja ghar yaar da
One belongs to God, the other to my love
Meri aqal kehndi mei rubb wall jaawan
My mind tells me to go to God
Mera ishq kehnda mei yaar wall jaawan... par
But my heart tells me to go to my beloved... but
Kehre ghar jawan ey ho khara mei vichaar da
I'm deeply conflicted about which home to go to
Ik ghar rubb da te dooja ghar yaar da
One belongs to God, the other to my love
Rubb vi nai bolda te yaar vi ne bolda
Neither God nor my beloved speaks
Door door reh ke meri jind piya rolda
I cry out in anguish, my soul yearns
Pyaar pa ke reya na mei aar da na paar da
Trapped between love and duty
Kehre ghar jawan ey ho khara mei vichaar da
I'm deeply conflicted about which home to go to
Ik ghar rubb da te dooja ghar yaar da
One belongs to God, the other to my love
Yaar ne vi unj te akheer kar chadiye
Even my beloved has abandoned me
Rangi si o jehre taqdeer ker chadiye
My fate is sealed, for I am cursed
Kehde koloon mangaan daro dil de qaraar da
Whom should I ask for solace?
Kehre ghar jawan ey ho khara mei vichaar da
I'm deeply conflicted about which home to go to
Ik ghar rubb da te dooja ghar yaar da
One belongs to God, the other to my love
Yaar wall jawan te ou sidde mo bulaounda nai
I cannot simply summon my beloved
Bolda nai mere naal rusya charakna
He refuses to speak to me, his anger burns
Yaar sidde mo bulaounda nai
My beloved cannot be summoned
Mere pyaar nai payi kadi khich mainu
He has no love for me, my pain means nothing
Raway her wailay mere naal gusay
He treats me with contempt
Yaar sidde mo bulaounda nai
My beloved cannot be summoned
Kadi has ke bolay na naal mere
He never smiles at me
Kadi pyaar di gal ou nai karda
He doesn't speak of love
Yaar sidde mo bulaounda nai
My beloved cannot be summoned
Baray hath joray
I beg him with folded hands
Bariyan mintan mein payyan... per
I plead with him, but...
Yaar sidde mo bulaounda nai
My beloved cannot be summoned
Yaar wal jawan te ou sidde mo bulaounda nai
I cannot simply summon my beloved
Rubb wal jawan te ou samnay vi aounda nai
And I cannot simply appear before God
Dowan vich koi menu dobda na tarda
Neither choice brings me peace
Kehre ghar jawan eho kharan mein vicharda
I am filled with doubt and indecision
Ik ghar rubb da te dooja ghar yaar da
One home belongs to God, the other to my love
Eho dil kehnda pehle jawan ghar rub de
My heart tells me to go to God first
Saadqa ou bunte ne kam jithe sub de
For his grace is bountiful
Fer aa ke buha kharkawan dildar da
Then I will return to my beloved's door
Kehre ghar jawan eho khara mei vichar da
I'm deeply conflicted about which home to go to
Ik ghar rubb da te dooja ghar yaar da
One belongs to God, the other to my love





Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, S M Sadiq


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.