Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kehde Ghar Jawan
Kehde Ghar Jawan
Jind
khari
sochaan
de
mor
uthe
My
soul
has
been
awakened
by
thoughts
Russ
gaya
ey
chain
qaraar
mera
Peace
and
contentment
have
vanished
Ik
paasay
te
ghar
he
sajna
da
On
one
side
is
my
lover's
home
Dojay
paasay
ve
parwar
digaar
mera
On
the
other,
my
family
Kidhar
jawan
te
kidhar
mei
na
jaawa
Where
should
I
go?
Neither
choice
brings
peace
Nudhar
rubb
te
idhar
dildar
mera
Here
is
God,
there
is
my
beloved
Ous
gali
vich
rub
da
kar
sadak
O
God,
make
a
path
to
the
street
Jiss
gali
vich
wassda
yaar
mera
Where
my
beloved
resides
Kehre
ghar
jawan
ey
ho
khara
mei
vichaar
da
I'm
deeply
conflicted
about
which
home
to
go
to
Ik
ghar
rubb
da
te
dooja
ghar
yaar
da
One
belongs
to
God,
the
other
to
my
love
Pehle
rubb
wall
jaawan
ke
mein
yaar
wall
jaawan
Should
I
go
to
God
first,
or
to
my
beloved?
Pehle
rubb
nu
manawaan
ke
mein
yaar
nu
manawaan
Should
I
please
God
first,
or
my
beloved?
Aaa...
ik
ghar
rubb
da
te
dooja
ghar
yaar
da
Ah...
one
home
belongs
to
God,
the
other
to
my
love
Yaar
wall
jawan
te
ou
sidde
mo
bulaounda
nai
I
cannot
simply
summon
my
beloved
Rubb
wall
jawan
te
ou
samne
vi
aounda
nai
And
I
cannot
simply
appear
before
God
Doan
vichon
koi
menu
dobda
na
tarda
Neither
choice
brings
me
peace
Kehre
ghar
jawan
eho
khara
mei
vichaar
da
I'm
deeply
conflicted
about
which
home
to
go
to
Ik
ghar
rubb
da
te
dooja
ghar
yaar
da
One
belongs
to
God,
the
other
to
my
love
Kadi
rabb
de
ghar
wall
nazar
maaran
Sometimes
I
gaze
towards
God's
home
Kadi
yaar
de
ghar
wall
takdawan
And
sometimes
I
stare
longingly
at
my
beloved's
home
Ik
ghar
rubb
da
te
dooja
ghar
yaar
da
One
home
belongs
to
God,
the
other
to
my
love
Darr
rubb
da
vi
khulla
I
fear
God
Boha
yaar
da
vi
khulla
And
I
long
for
my
beloved
Kehre
ghar
jawan
eho
khara
mei
vichaar
da
I'm
deeply
conflicted
about
which
home
to
go
to
Ik
ghar
rubb
da
te
dooja
ghar
yaar
da
One
belongs
to
God,
the
other
to
my
love
Meri
aqal
kehndi
mei
rubb
wall
jaawan
My
mind
tells
me
to
go
to
God
Mera
ishq
kehnda
mei
yaar
wall
jaawan...
par
But
my
heart
tells
me
to
go
to
my
beloved...
but
Kehre
ghar
jawan
ey
ho
khara
mei
vichaar
da
I'm
deeply
conflicted
about
which
home
to
go
to
Ik
ghar
rubb
da
te
dooja
ghar
yaar
da
One
belongs
to
God,
the
other
to
my
love
Rubb
vi
nai
bolda
te
yaar
vi
ne
bolda
Neither
God
nor
my
beloved
speaks
Door
door
reh
ke
meri
jind
piya
rolda
I
cry
out
in
anguish,
my
soul
yearns
Pyaar
pa
ke
reya
na
mei
aar
da
na
paar
da
Trapped
between
love
and
duty
Kehre
ghar
jawan
ey
ho
khara
mei
vichaar
da
I'm
deeply
conflicted
about
which
home
to
go
to
Ik
ghar
rubb
da
te
dooja
ghar
yaar
da
One
belongs
to
God,
the
other
to
my
love
Yaar
ne
vi
unj
te
akheer
kar
chadiye
Even
my
beloved
has
abandoned
me
Rangi
si
o
jehre
taqdeer
ker
chadiye
My
fate
is
sealed,
for
I
am
cursed
Kehde
koloon
mangaan
daro
dil
de
qaraar
da
Whom
should
I
ask
for
solace?
Kehre
ghar
jawan
ey
ho
khara
mei
vichaar
da
I'm
deeply
conflicted
about
which
home
to
go
to
Ik
ghar
rubb
da
te
dooja
ghar
yaar
da
One
belongs
to
God,
the
other
to
my
love
Yaar
wall
jawan
te
ou
sidde
mo
bulaounda
nai
I
cannot
simply
summon
my
beloved
Bolda
nai
mere
naal
rusya
charakna
He
refuses
to
speak
to
me,
his
anger
burns
Yaar
sidde
mo
bulaounda
nai
My
beloved
cannot
be
summoned
Mere
pyaar
nai
payi
kadi
khich
mainu
He
has
no
love
for
me,
my
pain
means
nothing
Raway
her
wailay
mere
naal
gusay
He
treats
me
with
contempt
Yaar
sidde
mo
bulaounda
nai
My
beloved
cannot
be
summoned
Kadi
has
ke
bolay
na
naal
mere
He
never
smiles
at
me
Kadi
pyaar
di
gal
ou
nai
karda
He
doesn't
speak
of
love
Yaar
sidde
mo
bulaounda
nai
My
beloved
cannot
be
summoned
Baray
hath
joray
I
beg
him
with
folded
hands
Bariyan
mintan
mein
payyan...
per
I
plead
with
him,
but...
Yaar
sidde
mo
bulaounda
nai
My
beloved
cannot
be
summoned
Yaar
wal
jawan
te
ou
sidde
mo
bulaounda
nai
I
cannot
simply
summon
my
beloved
Rubb
wal
jawan
te
ou
samnay
vi
aounda
nai
And
I
cannot
simply
appear
before
God
Dowan
vich
koi
menu
dobda
na
tarda
Neither
choice
brings
me
peace
Kehre
ghar
jawan
eho
kharan
mein
vicharda
I
am
filled
with
doubt
and
indecision
Ik
ghar
rubb
da
te
dooja
ghar
yaar
da
One
home
belongs
to
God,
the
other
to
my
love
Eho
dil
kehnda
pehle
jawan
ghar
rub
de
My
heart
tells
me
to
go
to
God
first
Saadqa
ou
bunte
ne
kam
jithe
sub
de
For
his
grace
is
bountiful
Fer
aa
ke
buha
kharkawan
dildar
da
Then
I
will
return
to
my
beloved's
door
Kehre
ghar
jawan
eho
khara
mei
vichar
da
I'm
deeply
conflicted
about
which
home
to
go
to
Ik
ghar
rubb
da
te
dooja
ghar
yaar
da
One
belongs
to
God,
the
other
to
my
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, S M Sadiq
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.