Kasid payam e khat ko dena bahut na tubas mukhtasir yeh kehna aankhein taras gayin
Tell the messenger to deliver the message of the letter in brief, say that my eyes have grown weary
Yun zindagi guzar raha hoon tere bagairjaise koi gunah kiye jaa raha hoon main nazuk tere mareez ka haal hai
Thus I am passing my life without youas if I am being punished for a crimeI am your delicate patient
Din kat gaya hai raat ka katna muhaal hai aa jao ke aas tootne waali hai pyar ki bhujne lagi hai shama tere intezaar kiitna toh karam karte kuch dard mujhe de karta
The day has passed, the night is impossible to passCome, because my hope is about to breakthe candle of your wait is about to dieHow much kindness you show, give me some pain
Sawwur mein chale aate tumhara kya bigad jaata
In your imagination, you could come, what would go wrong
Tera parda bana rehta mujhe deedar ho jaatajaati hui dekh ke mayyat dekh ke bhi wallah tumuth ke aa na sakedo chaar kadam to dushman bhi takleef gawara karte hain
Your veil would remain, I would have a glimpseSeeing the funeral procession pass, even then, by God, youcould not come four stepsEven enemies tolerate discomfort
Dekh jaate mere lut te hue armaanon ko
You would have seen my ravaged dreams
Itna toh karam karte kuch dard mujhe de karitna toh karam karte kuch dard mujhe de karik baar mere aansu daaman se sukha jaate
How much kindness you show, give me some painHow much kindness you show, give me some painMy tears dry up from my skirt
Lazzat e intezar leta hoon yun shab e gham guzarleta hoonjab bhi dasti hai mujhko tanhayi naam tere pukaar leta hoonphir dard e judayi ko mehsoos na main karta
I take pleasure in waiting, thus I pass the night of sorrowWhenever I am alone, I remember your nameThen I do not feel the pain of separation
Achcha tha agar mujhko deewana bana jaatemujh par gham e furqat ki tohmat na kabhi lagti
It would have been good if you had made me madI would not have been accused of bearing the burden of separation
Ankhon mein agar apni tasveer basa jaatephir unse fana mujhko rehta na gila
If you had settled your picture in my eyesthen I would not have complained about being destroyed by them
Koi darmaan na mera karte deedar kara jaate
If you had not treated me, you could have shown me your face
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.