Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Main Khayal Hun Kisi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Main Khayal Hun Kisi
I Am Someone Else's Thought
मैं
ख़्याल
हूँ
किसी
और
का,
I
am
the
thought
of
someone
else,
मुझे
सोचता
कोई
और
है
Someone
else
thinks
of
me
सरे-आईना
मेरा
अक्स
है,
The
reflection
in
my
mirror
is
mine,
पसे-आईना
कोई
और
है
But
the
person
behind
the
mirror
is
someone
else
मैं
किसी
की
दस्ते-तलब
में
हूँ
I
am
in
someone's
longing,
तो
किसी
की
हर्फ़े-दुआ
में
हूँ
And
I
am
in
someone's
prayer
मैं
नसीब
हूँ
किसी
और
का,
I
am
the
destiny
of
someone
else,
मुझे
माँगता
कोई
और
है
Someone
else
asks
for
me
मैं
ख़्याल
हूँ
किसी
और
का...
I
am
the
thought
of
someone
else...
अजब
ऐतबार-ओ-बेऐतबारी
के
It
is
strange,
this
trust
and
distrust.
दरम्यान
है
ज़िन्दगी
Life
exists
between
the
two.
मैं
क़रीब
हूँ
किसी
और
के,
I
am
close
to
someone
else,
मुझे
जानता
कोई
और
है
Someone
else
knows
me
मैं
ख़्याल
हूँ
किसी
और
का...
I
am
the
thought
of
someone
else...
तेरी
रोशनी
मेरे
खद्दो-खाल
से
Your
light
is
different
from
my
skin
and
bones,
मुख्तलिफ़
तो
नहीं
मगर
But
nevertheless,
तू
क़रीब
आ
तुझे
देख
लूँ,
Come
closer
so
I
can
see
you.
तू
वही
है
या
कोई
और
है
Are
you
the
same
or
someone
else?
मैं
ख़्याल
हूँ
किसी
और
का...
I
am
the
thought
of
someone
else...
तुझे
दुश्मनों
की
खबर
न
थी,
You
did
not
know
of
your
enemies,
मुझे
दोस्तों
का
पता
नहीं
And
I
did
not
know
of
my
friends.
तेरी
दास्तां
कोई
और
थी,
Your
story
was
different,
मेरा
वाक्या
कोई
और
है
And
my
story
is
different.
मैं
ख़्याल
हूँ
किसी
और
का...
I
am
the
thought
of
someone
else...
वही
मुंसिफ़ों
की
रवायतें,
The
same
old
traditions
of
judges,
वहीं
फैसलों
की
इबारतें
The
same
old
phrases
in
their
verdicts.
मेरा
जुर्म
तो
कोई
और
था,
My
crime
was
something
else,
पर
मेरी
सजा
कोई
और
है
But
my
punishment
is
something
else.
मैं
ख़्याल
हूँ
किसी
और
का...
I
am
the
thought
of
someone
else...
कभी
लौट
आएँ
तो
पूछना
नहीं,
If
I
ever
return,
do
not
ask.
देखना
उन्हें
गौर
से
Just
look
at
them
carefully.
जिन्हें
रास्ते
में
खबर
हुईं,
Those
who
learned
on
the
way,
कि
ये
रास्ता
कोई
और
है
That
this
path
is
different.
मैं
ख़्याल
हूँ
किसी
और
का...
I
am
the
thought
of
someone
else...
जो
मेरी
रियाज़त-ए-नीम-शब
को
If
'Saleem'
cannot
meet
me
′सलीम'
सुबह
न
मिल
सकी
In
my
midnight
meditation,
तो
फिर
इसके
मानी
तो
ये
हुए
कि
Then
it
means
that
यहाँ
खुदा
कोई
और
है
There
is
a
different
God
here.
मैं
ख़्याल
हूँ
किसी
और
का.
I
am
the
thought
of
someone
else.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.