Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Main To Piya Se Naina Mila Aayi Re
I Have Eyes for You My Love
Main
to
piya
se
naina
laga
ayi
re...
I
have
eyes
only
for
you,
my
love...
Khusro
rain
suhag
ki
main
jaagun
pee
ke
sang
Khusro,
may
I
spend
the
beautiful
night
awake
with
you
Tan
mora
mann
piya
ka
jo
dono
ek
hi
rang
My
body
and
my
heart
belong
to
you,
we
are
one
Khusrau
Darya
Prem
Ka,
Jo
Ulti
Wa
Ki
Dhaar
Khusrau,
the
river
of
love,
flows
in
reverse
Jo
Ubhra
So
Doob
Gaya,
Jo
Dooba
So
Paar
Those
who
rise,
fall,
and
those
who
fall,
cross
over
Khusro
baazi
prem
ki
jo
khelun
pee
ke
sang
Khusro,
I
play
the
game
of
love
with
you
Jeet
gayi
to
piya
more
haari
to
pee
ke
sang
If
I
win,
I
am
yours,
and
if
I
lose,
I
am
still
yours
Main
to
piya
se
naina
laga
ayi
re
I
have
eyes
only
for
you,
my
love
Gar
naari
gawari
kahe
so
kahe
If
a
woman
sings
of
love,
let
her
sing
Ao
ni
sayiyo
ral
dewo
ne
wadhayi
Come,
friends,
let
us
celebrate
Sohni
suratiya
mohni
muratiya
Beautiful
face,
enchanting
form
Husn
e
yusuf
dam
e
eesa
yaad
e
baizandari
The
beauty
of
Joseph,
the
breath
of
Jesus,
the
memory
of
Bayazid
Aaja
Khooban
Hamaza
ranj
to
tanhadari
Come,
my
love,
relieve
me
of
my
loneliness
Ae
misle
todar
husn
e
bashar
khushban
sare
naist
O
peacock,
the
beauty
of
humanity
is
unparalleled
Khoobi
ke
dozari
sanam
aa
dard
ga
naist
There
is
no
pain
in
the
beauty
of
the
other
world
Gul
ajab
husn
o
jamaal
o
khat
o
khalo
gaisu
O
rose,
your
beauty,
your
bloom,
your
fragrance,
your
curls
Sarw
qadde
ajab
e
kaamat
e
naaz
e
ajabe
O
cypress,
your
stature,
your
grace,
your
captivating
ways
Aayate
Quran
barzarat
tafseer
e
Quran
gaisuat
The
verses
of
the
Quran
are
revealed
in
your
hair
Aye
rooh
e
to
Quran
tu
hi
mae
imaan
tuhi
O
spirit
of
the
Quran,
you
are
the
meaning
of
faith
Munabbar
do
alam
zaru
e
mubinash
The
pulpit
of
the
two
worlds
is
your
radiant
face
Zaru
mubanish
Jo
subahe
tajallah
Your
radiant
face
is
the
dawn
of
revelation
Wayak
zulfe
khanda
wayak
teere
shame
Your
locks
are
like
a
sword,
your
eyes
like
arrows
Sohni
suratiya
mohni
muratiya
Beautiful
face,
enchanting
form
Main
to
hirday
ke
peechche
sama
aayi
re
My
heart
follows
you
Khusro
nizam
ke
bal
bal
jayiyan
Khusro,
may
Nizam's
hair
be
sacrificed
Bahut
kathin
hai
dagar
panghat
ki
The
path
to
the
riverbank
is
very
difficult
Prem
nagar
ki
raah
kathin
hai
The
road
to
the
city
of
love
is
hard
Sambhal
sambhal
ke
chala
karo
Walk
carefully
Tann
mann
apne
gur
ka
samjho
Consider
your
body
and
soul
as
your
guru's
Isi
agan
mein
jala
karo
Burn
in
this
fire
Sayiyan
ne
maari
boli
My
beloved
spoke
Pehchan
re
aa
jogi
Recognize
this
yogi
Bahut
kathin
hai
dagar
panghat
ki
The
path
to
the
riverbank
is
very
difficult
Kaise
bhar
laun
main
jamna
ne
matki
How
can
I
fill
my
pitcher
from
the
Yamuna
Khwaja
nizammuddin
mai
tore
waari
Khwaja
Nizamuddin,
I
am
your
slave
Saabir
allauddin
main
tore
waari
Sabir
Allauddin,
I
am
your
slave
Baba
fareeduddin
main
tore
waari
Baba
Fariduddin,
I
am
your
slave
Kaliyar
waale
e
rangrej
rang
do
chunariya
hamari
O
Kaliyar,
the
dyer,
dye
my
veil
Main
tore
sapno
mein
khoyi
I
am
lost
in
your
dreams
Tore
bin
mora
meet
na
koi
I
have
no
friend
but
you
Kaliyar
shehar
ke
banke
sayiyan
O
handsome
prince
of
Kaliyar
He
saabir
mori
pakro
bayiyan
O
Sabir,
hold
my
hand
Saabir
allauddin
main
tore
waari
Sabir
Allauddin,
I
am
your
slave
Laaj
rakho
tum
more
ghunghat
ki
Protect
my
honor
Khusro
nizam
ke
bal
bal
jayiyan
Khusro,
may
Nizam's
hair
be
sacrificed
Main
to
bin
mol
cheri
kaha
aayi
re
I
have
come
here
for
free
without
asking
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.