Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mere Saaqi Ye Tamasha
Meine Schenkin, dieses Schauspiel
Bhool
jao
me
zamane
ka
gila
ae
saqi
Vergessen
lass
mich
die
Klagen
der
Welt,
o
Schenkin
Haan
pila
or
pila
or
pila
ae
saqi
Ja,
schenk
ein,
und
mehr,
und
mehr
ein,
o
Schenkin
Bandh
kuch
aisi
mohabbat
ki
hawa
ae
saqi
Schaffe
solch
eine
Brise
der
Liebe,
o
Schenkin
Phir
badal
jaye
zamane
ki
faza
ae
saqi
Dass
sich
die
Stimmung
der
Welt
wieder
wandle,
o
Schenkin
Khanakte
jaam
ka
muhtaj
me
ni
saqi
Des
klingenden
Bechers
bedarf
ich
nicht,
Schenkin
Teri
nigah
salamat
mujhe
kami
kya
he
Dein
Blick
möge
heil
sein,
was
fehlt
mir
schon
Mere
saqi
ye
tamasha
tere
mae
khanay
ka
Meine
Schenkin,
dieses
Schauspiel
deiner
Schenke
Jhoom
ker
ayi
he
bad
mast
ghata
ae
saqi
Taumelnd
kam
die
trunken
Wolke,
o
Schenkin
Tishna
nakami
ka
na
reh
jaye
gila
ae
saqi
Dass
keine
Klage
unerfüllten
Durstes
bleibe,
o
Schenkin
Mere
Saqi
Yeh
Tamasha,
Tere
Maikhane
Ka
Meine
Schenkin,
dieses
Schauspiel,
deiner
Schenke
Jaam
per
jaam
diye
ja
tere
mae
khanay
ki
khair
Gib
Becher
auf
Becher,
Heil
deiner
Schenke
Saqi
teri
ho
khair
tere
mae
kaday
ki
khair
Schenkin,
Heil
sei
dir,
Heil
deiner
Weinstube
Gila
nai
jo
guraizaan
hain
chand
paimany
Keine
Klage,
wenn
einige
Becher
sich
entziehen
Teri
nigah
salamat
hazar
mae
khanay
Dein
Blick
möge
heil
sein
– tausend
Schenken
Sari
mehfil
ko
nasha
ek
hi
paimany
ka
Die
ganze
Versammlung
ist
trunken
von
einem
einzigen
Becher
Ab
kisi
tor
se
qabo
me
ni
aane
ka
Nun
ist
es
auf
keine
Weise
mehr
zu
bändigen
Falak
dekhay
gi
tamasha
tere
deewane
ka
Der
Himmel
wird
das
Schauspiel
deines
Verrückten
sehen
Baat
kehta
he
kuch
aisi
k
na
samjhe
koi
Er
sagt
Dinge
so,
dass
niemand
sie
versteht
Ye
b
ik
gor
talab
rang
he
deewane
ka
Auch
dies
ist
ein
bemerkenswerter
Zug
des
Verrückten
Chashm
e
saqi
he
udhar
or
mera
dil
he
idhar
Das
Auge
der
Schenkin
ist
dort,
und
mein
Herz
ist
hier
Aaj
takrao
he
paimany
se
paimany
ka
Heute
stoßen
die
Becher
aneinander
Baat
be
baat
utha
deta
ik
chair
nayi
Ohne
Anlass
beginnt
er
eine
neue
Neckerei
Par
gaya
he
use
chaska
mujhe
tarpane
ka
Sie
hat
Geschmack
daran
gefunden,
mich
zu
quälen
Wo
bahar
ayi
naseer
or
wo
uthe
badal
Jener
Frühling
kam,
Naseer,
und
jene
Wolken
zogen
auf
Ji
chahta
he
aaj
koi
aisi
pila
de
jo
mast
bana
de
Das
Herz
wünscht
heute
solch
einen
Trank,
der
einen
trunken
macht
Baat
saagar
ki
bhale
ziker
ho
paimany
ka
Mag
die
Rede
vom
Ozean
sein,
auch
wenn
der
Becher
erwähnt
wird
Mere
saqi
ye
tamasha
tere
mae
khanay
ka.!!
Meine
Schenkin,
dieses
Schauspiel
deiner
Schenke.!!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Farrukh Fateh Ali Khan, Ghualm Naseer-ud-din Naseer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.