Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Meri Ankhon Ko Bakhshe Hain Aansoo
Моим глазам дарованы слезы
Meri
Aankhoon
Ko
Bakhshe
Hain
Aansu,
Моим
глазам
дарованы
слезы,
Dil
Ko
Daag-e-Alam
De
Gai
Hain.
Сердцу
— раны
печали.
(Presented
to
my
eyes
are
floods
of
tears,
(Ты
подарила
моим
глазам
потоки
слез,
And
wounds
of
sorrow
within
my
heart)
А
моему
сердцу
— раны
скорби.)
Iss
Inayat
Pe
Qurbaan
Jaoon
Unke,
За
эту
милость
я
тебе
жертвую
собой,
Pyaar
Maanga
Tha
Gum
De
Gaye
Hain.
Я
просил
любви,
а
ты
даровала
горе.
(Which
bounty
should
I
state?
(Какую
щедрость
мне
отметить?
I
asked
for
love,
but
sorrows
were
gifted
in
return)
Я
просил
любви,
а
взамен
получил
лишь
горе.)
Daine
Aaye
Thay
Humko
Tassalli,
Ты
пришла
утешить
меня,
Woh
Tassalli
Humko
Kya
Daite.
Но
разве
это
утешение?
(They
claimed,
they
rushed
to
console
me,
(Ты
говорила,
что
спешишь
утешить
меня,
But
look
at
such
a
consolation)
Но
посмотри
на
это
"утешение".)
Tod
Kar
Kaaba-e-Dil
Hamara,
Разрушив
священный
храм
моего
сердца,
Hasratoon
Ke
Zakhm
De
Gaye
Hain.
Ты
оставила
лишь
раны
несбывшихся
желаний.
(Shattering
the
Holy
place
within
my
heart,
(Разрушив
Каабу
моего
сердца,
Idols
of
desire
were
gifted
to
me
in
return)
Ты
даровала
мне
лишь
раны
желаний.)
Dil
Tadapta
Hai,
Faryaad
Karta
Hai,
Сердце
томится,
кричит,
Aankh
Darti
Hai,
Aansu
Behte
Hain.
Глаза
боятся,
но
слезы
текут.
(The
heart
trembles
with
every
plead,
(Сердце
трепещет
с
каждой
мольбой,
The
eyes
are
scared
stiff
to
weep)
Глаза
боятся
плакать.)
Aisi
Ulfat
Se
Woh
Jaate
Jaate
Bhul
Jane
Ke
Liye,
С
такой
любовью,
уходя,
чтобы
забыть
меня,
Mujh
Ko
Apni
Kasam
De
Gaye
Hain.
Ты
дала
мне
клятву.
(Such
was
the
love
that
as
they
left,
(Такова
была
твоя
любовь,
что
уходя,
They
made
a
promise
to
forget
me
in
return)
Ты
поклялась
забыть
меня.)
Meri
Aankhoon
Ko
Bakhshe
Hain
Aansu,
Моим
глазам
дарованы
слезы,
Dil
Ko
Daag-e-Alam
De
Gai
Hain.
Сердцу
— раны
печали.
(Presented
to
my
eyes
are
floods
of
tears,
(Ты
подарила
моим
глазам
потоки
слез,
And
wounds
of
sorrow
within
my
heart)
А
моему
сердцу
— раны
скорби.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.