Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Nargisi Ankh Dore Gulabi
Nargisi Ankh Dore Gulabi
Nargisi Ankh Dore Gulabi
Teri
Payal
Agar
Chanak
Jaye
Your
anklet,
if
it
were
to
jingle
Gardesh-e-Asmaan
Titthak
Jaye
The
celestial
sphere
would
falter
Tere
Hansne
Ki
Kaifiyat
Tauba
The
state
of
your
laughter,
my
dear
Jayse
Bijli
Chamak
Chamak
Jaye
Would
make
the
lightning
flash
and
quiver
Teri
Gardan
Ka
Tazkrah
Sun
Kar
Upon
hearing
the
story
of
your
neck
Jo
Surahi
Hai
Who
Chalak
Jaye
Even
the
wine
jug
would
overturn
Le
Agar
Jhoom
Kar
Tu
Angraie
If
you
were
to
stretch
and
yawn
Zindagi
Daar
Par
Latak
Jaye
Life
itself
would
hang
on
a
thread
Choor
Hai
Aiasse
Paak
Pan
Tera
Your
purity
is
such
that
it
would
defeat
Jayse
Das
Das
Ke
Saamp
Thak
Jaye
Ten
serpents,
each
one
writhing
in
heat
Teri
Ankoon
Ko
Daikh
Paiye
Agar
If
anyone
were
to
gaze
upon
your
eyes
Jo
Frishta
Ho
Woh
Baihak
Jaye
Even
an
angel
would
go
astray
Nargisi
Ankh
Doray
Gulabi
Your
eyes
are
narcissi,
your
lips
a
rose
Mast
Yeh
Husn
Hai
Mai
Ke
Pyale
Your
beauty
intoxicates
like
a
goblet
of
wine
Sheikh
Agar
Daikh
Le
Tujh
Ko
Zalim
If
a
pious
man
were
to
behold
you,
my
tormentor
Apni
Taubah
Wahin
Torh
Dalay
He
would
instantly
break
his
vow
Chain
Paye
To
Kis
Tarah
Paye
How
can
I
find
peace?
Dil
Sambhale
To
Kaise
Sambhale
How
can
I
control
my
heart?
Jis
Ka
Dil
Parh
Gaya
Ho
Sitam
Gar
The
oppressor
who
has
stolen
my
heart
Teri
Kafir
Adaon
Ke
Paalay
His
pagan
ways
ensnare
me
Koi
Daikhay
To
Kis
Kash
Ma
Kash
Mein
If
anyone
were
to
see
my
pitiful
state
Ae
Bimar-e-Ulfat
Hai
Unka
You,
my
love-sick
friend
Aj
Hi
Maut
Hai
Anay
Wali
Today
is
the
day
I
will
die
Aj
Hi
Woh
Bhi
Hain
Anay
Walay
Today
is
the
day
he
will
come
Kyun
Na
Ho
Jayein
Konain
Sadqay
How
could
I
not
sacrifice
myself
Aise
Majzoob-e-Ulfat
Pe
Yaro
For
such
a
lover,
my
friends?
Khud
To
Ho
Jaye
Ruswa
Jahan
Mein
I
will
disgrace
myself
before
the
world
Pyar
Ka
Raaz
Dil
Mein
Chupa
Le
But
I
will
keep
the
secret
of
my
love
hidden
Baad
Marne
Ke
Meri
Lehed
Par
After
my
death,
at
my
grave
Janay
Kya
Soch
Kar
Dil
Bhar
Aya
Tears
filled
my
heart
Aa
Gaye
Unki
Ankhon
Mein
Ansoo
Tears
came
to
their
eyes
Phool
Jab
Meri
Turbat
Pe
Dalay
When
they
laid
flowers
on
my
grave
Kuch
To
Kar
Ehtram-e-Muhabbat
Show
some
respect
for
my
love
Kuch
To
Pas-e-Adab
Rakh
Lehed
Ka
And
for
the
sanctity
of
my
grave
Chadr-e-Gul
Charhane
Se
Pehle
Before
you
spread
the
flowers
Apni
Hathoon
Ki
Mehendi
Chupa
Le
Wash
away
the
henna
from
your
hands
Ae
Niyaz
Apni
Barbadiyon
Ka
Do
not
complain
to
anyone
Kar
Na
Shikwa
Shikayat
Kisi
Se
For
your
own
destruction
Hum
To
Pehle
Hi
Samjha
Rahe
Thay
I
had
warned
you
before
Daikh
Zalim
Hain
Yeh
Husn
Walay
Beware
of
the
beautiful
ones
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Farrukh Fateh Ali Khan, Niaz Usmani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.