Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Sadgi To Hamari
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sadgi To Hamari
My Simplicity
Saadagi
to
hamari
zara
dekhiye,
Just
look
at
my
simplicity,
Aitbaar
aapke
vaade
per
kar
liya.
I
trusted
your
promise
so
easily.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...,
Just
look
at
my
simplicity...,
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Just
look
at
my
simplicity...
Masti
mein
ik
haseen
ko
khuda
kah
gaye
hain
hum,
In
my
joy,
I
called
a
beauty
my
God,
Jo
kuch
bhi
keh
gaye
hein
baja
keh
gaye
hain
hum.
Whatever
I
said,
I
said
it
in
jest.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Just
look
at
my
simplicity...
Aaa
saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Ah,
just
look
at
my
simplicity...
Charofadgi
to
dekhu
hamare
khaloos
ki,
See
the
extent
of
my
devotion,
Kis
saadgi
say
tujhko
khuda
keh
gaye
hain
hum.
With
what
simplicity
I
called
you
my
God.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Just
look
at
my
simplicity...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Just
look
at
my
simplicity...
Kiss
chop
kiss
tamanna
kis
darja
sadgi
se,
With
what
innocence
and
simplicity,
Hum
aap
ki
shikayat
karte
hain
aap
hi
se.
I
complain
about
you
to
you.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Just
look
at
my
simplicity...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Just
look
at
my
simplicity...
Ik
tere
ata
ki
rodaad
ho
gaye
hain
hum,
I've
become
a
story
of
your
grace,
Tere
ata
ki
rodaad
ho
gaye
hain
hum,
A
story
of
your
grace
I've
become,
Badhe
khuloos
se
barbaad
ho
gaye
hain
hum.
With
great
sincerity,
I've
become
ruined.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye.
Just
look
at
my
simplicity.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh.
Just
look
at
my
simplicity.
Saadgi
to
hamari
zara
daikh′iyeh.
Just
look
at
my
simplicity.
Aitbaar
aapke
vaade
par
kar
liya.
I
trusted
your
promise
so
easily.
Baat
to
sirf
ik
raat
ki
thi
magar,
It
was
just
a
matter
of
one
night,
but,
Intzaar
aap
ka
umar
bhar
kar
lia...
I've
waited
for
you
for
a
lifetime...
Ishq
mein
uljhane
pehle
hi
kam
na
thi,
The
complications
in
love
were
already
enough,
Aur
paida
naya
dard-e-sir
kar
lia...
And
I've
created
a
new
headache...
Log
darte
hain
kaatil
ki
parchaayi
se.
People
are
afraid
of
the
killer's
shadow,
Humne
qatil
ke
dil
mein
bhi
ghar
kar
lia.
I've
made
a
home
in
the
killer's
heart.
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
It
was
a
mention
of
a
heartless
betrayer...
Shikwa
kia,
sitam
ka
to
namdida
ho
gaye,
I
complained,
and
became
tearful
about
the
cruelty,
Tum
to
zara
si
baat
par
ranjida
ho
gaye.
You
became
sad
at
just
a
small
thing.
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
It
was
a
mention
of
a
heartless
betrayer...
Tera
zulam
nahi
hai
shamil
gar
meri
barbadi
mein,
If
your
cruelty
is
not
involved
in
my
destruction,
Phir
yeh
aankhein
bheeg
rahi
hain
kyun
mere
afsaane
se...
Then
why
are
these
eyes
getting
wet
from
my
story...
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha.
It
was
a
mention
of
a
heartless
betrayer.
Zikakr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
a
mention
of
a
heartless
betrayer
Meri
halat
daikh
ker
tum
kyun
pareshan
ho
gaye,
Why
did
you
become
worried
seeing
my
condition,
Zikakr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
It
was
a
mention
of
a
heartless
betrayer...
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha,
It
was
a
mention
of
a
heartless
betrayer,
Aap
ka
aise
baaton
se
kya
waasta...
What
do
you
have
to
do
with
such
things...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi,
You're
not
heartless
and
cruel,
Aap
ne
kis
liye
muh
udhar
kar
lia...
Why
did
you
turn
your
face
away...
Jab
tulu
aaftab
hota
hai
gham
ke
sagar
uchaal
deta
hoon,
When
the
sun
rises,
I
stir
up
the
ocean
of
sorrow,
Tazkara
jab
wafa
ka
hota
hai
mein
tumhari
misaal
deta
hoon.
When
there's
a
mention
of
loyalty,
I
give
your
example.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi...
You're
not
heartless
and
cruel...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
You're
not
heartless
and
cruel
Kyun
aankh
milayi
thi,
kyun
aag
lagai
thi.
Why
did
you
make
eye
contact,
why
did
you
set
fire.
Ub
rukh
kyun
chupa
baithe
kar
ke
mujhe
deewana...
Now
why
do
you
hide
your
face
after
making
me
crazy...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi...
You're
not
heartless
and
cruel...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
You're
not
heartless
and
cruel
Zindagi-bhar
ke
shikwe-gile
the
bahot
There
were
many
complaints
and
grievances
for
a
lifetime,
Waqt
itna
kahan
tha
ke
dohratay
hum...
Where
was
the
time
to
repeat
them...
Ek
hijki
mein
keh
dali
sub
dastaan
I
told
the
whole
story
in
one
sob,
Hum
kisse
ko
yun
mukhtasar
kar
lia,...
I
summarized
the
story
like
this,...
Beqarari
milay
gi
mitega
sukoon,
Restlessness
will
be
found,
peace
will
fade
away,
Chain
chin
jayega
neend
urh
jayegi.
Peace
will
be
snatched,
sleep
will
fly
away.
Apna
anjaam
sub
hum
ko
maloom
tha,
I
knew
my
fate,
Aapse
dil
ka
sauda
magar
kar
lia...
But
I
made
a
deal
with
my
heart
for
you...
Zindagi
ke
safar
mein
bahot
dur
tak,
In
the
journey
of
life,
for
a
long
way,
Jab
koi
dost
aaya
na
humko
nazar.
When
I
saw
no
friend.
Humne
ghabra
ke
tanhaaiyon
se
sada,
Out
of
fear
of
loneliness,
I
always,
Ek
dushman
ko
khud
humsafar
kar
lia...
Made
an
enemy
my
travel
companion...
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye,
Just
Look
at
My
Simplicity,
Aitbaar
Aapke
Waday
Per
Kar
Liya...
I
Trusted
Your
Promise...
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye,
Just
Look
at
My
Simplicity,
Aitebar
Aapke
Waade
Per
Kar
Liya...
I
Trusted
Your
Promise...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.