Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Sadgi To Hamari
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sadgi To Hamari
Моя наивность
Saadagi
to
hamari
zara
dekhiye,
Взгляни
на
мою
наивность,
Aitbaar
aapke
vaade
per
kar
liya.
Я
поверил
твоим
обещаниям.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...,
Взгляни
на
мою
наивность...,
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
наивность...
Masti
mein
ik
haseen
ko
khuda
kah
gaye
hain
hum,
В
порыве
страсти
я
назвал
прекрасную
богиней,
Jo
kuch
bhi
keh
gaye
hein
baja
keh
gaye
hain
hum.
Что
бы
я
ни
сказал,
я
сказал
в
шутку.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
наивность...
Aaa
saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Ах,
взгляни
на
мою
наивность...
Charofadgi
to
dekhu
hamare
khaloos
ki,
Посмотри
на
искренность
моих
чувств,
Kis
saadgi
say
tujhko
khuda
keh
gaye
hain
hum.
С
какой
простотой
я
назвал
тебя
богиней.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
наивность...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
наивность...
Kiss
chop
kiss
tamanna
kis
darja
sadgi
se,
Какое
желание,
какая
степень
наивности,
Hum
aap
ki
shikayat
karte
hain
aap
hi
se.
Я
жалуюсь
на
тебя
тебе
же.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
наивность...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
наивность...
Ik
tere
ata
ki
rodaad
ho
gaye
hain
hum,
Я
стал
историей
твоего
прихода,
Tere
ata
ki
rodaad
ho
gaye
hain
hum,
Я
стал
историей
твоего
прихода,
Badhe
khuloos
se
barbaad
ho
gaye
hain
hum.
Я
с
большой
искренностью
разрушил
себя.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye.
Взгляни
на
мою
наивность.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh.
Взгляни
на
мою
наивность.
Saadgi
to
hamari
zara
daikh′iyeh.
Взгляни
на
мою
наивность.
Aitbaar
aapke
vaade
par
kar
liya.
Я
поверил
твоим
обещаниям.
Baat
to
sirf
ik
raat
ki
thi
magar,
Речь
шла
всего
лишь
об
одной
ночи,
но
Intzaar
aap
ka
umar
bhar
kar
lia...
Я
ждал
тебя
всю
жизнь...
Ishq
mein
uljhane
pehle
hi
kam
na
thi,
В
любви
и
так
проблем
хватало,
Aur
paida
naya
dard-e-sir
kar
lia...
А
я
создал
себе
новую
головную
боль...
Log
darte
hain
kaatil
ki
parchaayi
se.
Люди
боятся
тени
убийцы.
Humne
qatil
ke
dil
mein
bhi
ghar
kar
lia.
А
я
поселился
в
сердце
убийцы.
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой...
Shikwa
kia,
sitam
ka
to
namdida
ho
gaye,
Зачем
жаловаться,
я
и
так
измучен,
Tum
to
zara
si
baat
par
ranjida
ho
gaye.
Ты
же
обиделась
из-за
пустяка.
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой...
Tera
zulam
nahi
hai
shamil
gar
meri
barbadi
mein,
Если
ты
не
виновата
в
моей
гибели,
Phir
yeh
aankhein
bheeg
rahi
hain
kyun
mere
afsaane
se...
Тогда
почему
мои
глаза
наполняются
слезами
от
моей
истории?...
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha.
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой.
Zikakr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой.
Meri
halat
daikh
ker
tum
kyun
pareshan
ho
gaye,
Зачем
ты
расстраиваешься,
видя
мое
состояние?
Zikakr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой...
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha,
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой,
Aap
ka
aise
baaton
se
kya
waasta...
Какое
тебе
до
этого
дело?...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi,
Ты
же
не
вероломная
и
не
жестокая,
Aap
ne
kis
liye
muh
udhar
kar
lia...
Зачем
ты
отвернулась
от
меня?...
Jab
tulu
aaftab
hota
hai
gham
ke
sagar
uchaal
deta
hoon,
Когда
восходит
солнце
печали,
я
бросаю
его
в
море,
Tazkara
jab
wafa
ka
hota
hai
mein
tumhari
misaal
deta
hoon.
Когда
говорят
о
верности,
я
привожу
тебя
в
пример.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi...
Ты
же
не
вероломная
и
не
жестокая...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
же
не
вероломная
и
не
жестокая.
Kyun
aankh
milayi
thi,
kyun
aag
lagai
thi.
Зачем
ты
встретилась
со
мной
взглядом,
зачем
зажгла
во
мне
огонь?
Ub
rukh
kyun
chupa
baithe
kar
ke
mujhe
deewana...
Теперь
почему
ты
прячешь
лицо,
сделав
меня
безумным?...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi...
Ты
же
не
вероломная
и
не
жестокая...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
же
не
вероломная
и
не
жестокая.
Zindagi-bhar
ke
shikwe-gile
the
bahot
У
меня
были
жалобы
и
претензии
на
всю
жизнь,
Waqt
itna
kahan
tha
ke
dohratay
hum...
Но
где
было
столько
времени,
чтобы
перечислять
их?...
Ek
hijki
mein
keh
dali
sub
dastaan
В
одном
вздохе
я
рассказал
всю
историю,
Hum
kisse
ko
yun
mukhtasar
kar
lia,...
Так
я
сократил
нашу
историю...
Beqarari
milay
gi
mitega
sukoon,
Я
обрету
беспокойство,
потеряю
покой,
Chain
chin
jayega
neend
urh
jayegi.
Лишусь
покоя,
сон
улетит.
Apna
anjaam
sub
hum
ko
maloom
tha,
Мне
был
известен
мой
конец,
Aapse
dil
ka
sauda
magar
kar
lia...
Но
я
все
равно
заключил
с
тобой
сделку
сердцем...
Zindagi
ke
safar
mein
bahot
dur
tak,
На
долгом
пути
жизни,
Jab
koi
dost
aaya
na
humko
nazar.
Когда
я
не
видел
ни
одного
друга.
Humne
ghabra
ke
tanhaaiyon
se
sada,
Я,
испугавшись
одиночества,
молча,
Ek
dushman
ko
khud
humsafar
kar
lia...
Сделал
врага
своим
спутником...
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye,
Взгляни
на
мою
наивность,
Aitbaar
Aapke
Waday
Per
Kar
Liya...
Я
поверил
твоим
обещаниям...
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye,
Взгляни
на
мою
наивность,
Aitebar
Aapke
Waade
Per
Kar
Liya...
Я
поверил
твоим
обещаниям...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.