Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu Rah Nawarde Shauq Hai Manzil Na Kar Qabool
Ты – странник пути любви, не принимай привал
Ki
HAQQ
Se
Farishton
Ne
Iqbal
Ki
Ghammaazi
Ангелы
жаловались
Богу
на
Икбала,
Gustaakh
Hay
Karta
Hay
Fitrat
Ki
Hinabandi
Дерзкий,
он
идет
против
естественного
хода
вещей.
Angels
complained
to
ALLAH
about
Iqbal
Ангелы
жаловались
Богу
на
Икбала,
Arrogant
is
he
(Iqbal)
goes
against
Natural
course
Высокомерен
он,
идёт
против
естественного
хода
вещей.
Khaki
Hay
Magar
Iske
Andaz
Hain
Af'lakee
Из
праха
он,
но
манеры
его
небесны,
Rumi
Hay
Na
Shaami
Hay
Kashi
Na
Samarkandi
Ни
римлянин,
ни
сириец,
ни
кашгарец,
ни
самаркандец
он.
This
creation
of
clay
is
of
heavenly
nature
Это
творение
из
глины
имеет
небесную
природу,
Neither
is
he
Roman,
Syrian,
Kashi
or
Samarqandi
Он
не
римлянин,
не
сириец,
не
из
Кашгара
и
не
из
Самарканда.
(Kashi
meaning
from
Kashgar,
Samarkand
city
in
Uzbekistan)
(Кашгар
— город
в
Китае,
Самарканд
— город
в
Узбекистане)
Sikhlaayi
Farishtoun
Kau
Aadam
Ki
Tarrap
Is
nay
Он
научил
ангелов
человеческой
тревоге,
Aadam
Ko
Sikhaata
Hay
Aadaab-e-KHUDA
Wandi
А
человека
научил
божественному
этикету.
He
taught
angels
the
restlessness
of
Man
Он
научил
ангелов
беспокойству
Человека,
And
taught
Man
the
manner
of
Godliness
И
научил
Человека
манерам
Благочестия.
Hakeemi
Ne
Musalmani
Khudi
Ki
Мудрость
— когда
"Худи"
достигает
апогея
и
становится
мусульманской,
Kaleemi
Ramz-e-Pinhani
Khudi
Ki
Тайна
"Худи"
— когда
можно
говорить
с
Богом.
Tujhe
Gur
Fakr-o-Shahi
Ka
Bata
Doon
Позволь
мне
рассказать
тебе
секрет
бедности
и
богатства:
Ghareebi
Mein
Nigehbani
Khudhi
Ki
В
бедности
ты
хранитель
"Худи".
Wisdom
is
when
Khudi
reaches
climax
and
becomes
Muslim
Мудрость
— это
когда
Худи
достигает
кульминации
и
становится
мусульманской,
Hidden
secret
to
Khudi
is
when
one
can
start
talking
with
God
Сокровенный
смысл
Худи
— это
когда
можно
начать
говорить
с
Богом.
Let
me
tell
you
the
secret
of
poverty
and
richness
Позволь
мне
рассказать
тебе
секрет
гордости
и
власти,
In
poverty
you
be
guardian
of
Khudi
В
бедности
ты
хранитель
своей
Худи.
Khudi
Ki
Jalwatoun
Main
Mustafayi
Когда
"Худи"
явлена,
это
пророчество,
Khudi
Ki
Khalwatoon
Mein
Kibriyai
Когда
"Худи"
скрыта,
это
божественность.
Zameen
o
Aasman
o
Arsh-o-Kursi
Земля,
небеса,
рай
и
трон
—
Khudi
Ki
Zadd
Main
Hai
Saari
KHUDAI
Всё
в
руках
"Худи".
When
Khudi
is
apparent
then
its
Prophet-hood
Когда
Худи
проявляется,
это
пророчество,
When
Khudi
is
hidden
then
it's
Divine
Когда
Худи
скрыта,
это
Божественность.
Earth,
Skies,
Heaven
and
Throne
Земля,
Небо,
Рай
и
Трон
-
Way
to
GOD
is
in
the
grip
of
Khudi
Путь
к
БОГУ
в
руках
Худи.
Taira
Johar
Hai
Noori,
Paak
Hai
Tu
Твоя
сущность
— свет,
ты
чиста,
Faraugh-e-Deeda-e-Aflaak
Hai
Tu
Небесные
очи
жаждут
видеть
твой
рассвет.
Tairay
Said
e
Zaboo
Ae-Farishta-o-hoor
Ангелы
и
прекрасные
девы
— для
тебя,
Kay
Shaheen-e-Shah
e
Lau-Laak
Hai
Tu
Ты
— сокол
Бога,
владыка
недосягаемых
высот.
The
crux
of
your
creation
is
Noor
(light),
you
are
pure
Суть
твоего
творения
— Нур
(свет),
ты
чиста,
Heavenly
eyes
want
to
see
your
progress
Небесные
глаза
хотят
видеть
твой
прогресс.
Angels
and
Beautiful
Maidens
are
for
you
Ангелы
и
прекрасные
девы
— твои,
You
are
an
Eagle
of
ALLAH
(Shah)
the
Ты
— Сокол
Бога
(Шаха),
Owner
of
lau-laak
(realm
where
no
one
can
go)
Владелец
лау-лак
(царства,
куда
никто
не
может
попасть).
Tu
Rah
Na'ward-e-Shauq
Hai;
Ты
– странник
пути
любви,
Manzil
na
kar
qabool
Не
принимай
привал.
You
are
a
traveller
traversing
the
road
of
love
Ты
— путник,
идущий
по
дороге
любви,
Don't
settle
for
your
current
state
Не
соглашайся
на
свое
нынешнее
состояние
Or
take
rest/reprieve
from
your
mission
Или
отдыхать/передыхать
от
своей
миссии.
Laila
Bhi
Hum
Nashin
Ho
tau
Даже
если
Лейла
(мирские
соблазны)
станет
твоей
спутницей,
Mehmil
Na
Ker
Qabool
Не
принимай
её.
Even
if
Laila
(Worldly
Glitters)
be
your
close
Даже
если
Лейла
(Мирской
блеск)
станет
твоей
близкой
Companion,
don't
accept
that
and
shun
it
with
great
contempt!
Спутницей,
не
принимай
это
и
отвергни
с
большим
презрением!
Apnay
Mann
Main
Doob
Kar
Paa
ja
Suraagh
E
Zindagi
Погрузись
в
себя
и
найди
секрет
жизни.
Tu
Agar
Mera
Nahi
Banta
Na
Bann;
Apna
To
Bann
Если
не
хочешь
следовать
за
мной,
не
надо,
но
хотя
бы
слушай
себя.
Dive
within
yourself
and
find
the
secret
of
life
Погрузись
в
себя
и
найди
ключ
к
жизни.
If
you
dislike
following
me,
Если
ты
не
хочешь
быть
моим,
Then
don't!
But
at
least
listen
to
your
own
self
Тогда
не
будь!
Но,
по
крайней
мере,
будь
собой.
Mann
Ki
Dunya
Mann
Ki
Dunya;
Sauz
o
Mastee
Jazb
o
Shouq
Мир
души
— это
чувства,
восторг,
страсть
и
стремления,
Tann
Ki
Dunya
Tann
Ki
Dunya;
Sood
o
Sauda
Makr
o
Fann
Мир
тела
— это
выгода,
сделки,
хитрость
и
искусство.
Inward
world
is
feelings-emotions,
and
passion-interests
Внутренний
мир
- это
чувства-эмоции
и
страсть-интересы,
Outward
world
is
bargain-dealings,
and
deception-art
Внешний
мир
- это
выгода-сделки
и
обман-искусство.
Mann
Ki
Daulat
Haath
Aati
Hai
Tau
Phir
Jaati
Nahi
Богатство
души,
однажды
обретенное,
не
теряется,
Tann
Ki
Daulat
Chhaoun
Hai
Aata
Hai
Dhann
Jata
Hai
Dhann
Богатство
тела
— как
тень,
деньги
приходят
и
уходят.
When
one
attains
inward
wealth
then
he
never
loses
Когда
достигаешь
богатства
души,
то
уже
никогда
не
теряешь,
Outward
wealth
is
like
a
shadow,
Money
comes
and
goes
Богатство
тела
— как
тень,
деньги
приходят
и
уходят.
Mann
Ki
Dunya
Main
Na
Daikha
Main
Nay
Afrangi
Ka
Raaj
В
мире
души
я
не
видел
власти
чужеземцев,
Mann
Ki
Dunya
Main
Na
Daikhe
Main
Nay
Shaikh
O
Brahman
В
мире
души
я
не
видел
ни
шейхов,
ни
брахманов.
In
inward
world
I
dint
find
the
throne
of
British
Во
внутреннем
мире
я
не
видел
власти
британцев,
In
inward
world
I
didn't
find
Sheikhs
nor
Brahmins
Во
внутреннем
мире
я
не
видел
шейхов
и
браминов.
Yeh
Subh-e-Azal
Mujh
Say
Kaha
Jibraeel
Nay
На
заре
творения
Джибриль
сказал
мне:
Jau
Aqal
Ka
Ghulam
Hau
Woh
Dil
Na
Kar
Qabool
«Не
принимай
сердце,
ставшее
рабом
разума».
On
the
early
morning
of
Creation!
На
заре
творения!
This
counsel/advice
Jibraeel
gave
me;
Этот
совет/наставление
дал
мне
Джибриль;
He
told
me
not
accept
a
heart;
Enchained
by
mind
of
man
like
slave.
Он
сказал
мне
не
принимать
сердце;
Скованное
разумом
человека,
как
раб.
Batil
Du'ee
Pasand
Hai;
Haqq
La
Shareek
Hai
Ложь
многолика,
а
истина
едина,
Shirkat
Mae-e-Haq-o-Batil
Na
Ker
Qabool
Не
смешивай
истину
и
ложь.
Untruth
conceals
in
various
masks;
But
Truth
and
God
are
both
unique
Ложь
принимает
разные
обличья;
Но
Истина
и
Бог
уникальны,
There
can't
be
pool
'twixt
good
and
Не
может
быть
союза
между
добром
и
Bad;
this
fact
is
known
from
times
antique.
Злом;
этот
факт
известен
с
древних
времен.
Aye
Ju
e
Abb
Barrh
Kay
Hu
Darya
Tand-o-Taiz
О
ручей,
разливайся
и
превращайся
в
бурный
и
стремительный
поток,
Kay
Sahil
Tujhay
Atta
Hau
Tau;
Sahil
Na
Kar
Qabool
Если
тебе
встретится
берег,
не
останавливайся.
O
Stream,
onward
flow
and
get
transformed
О
Ручей,
теки
вперед
и
превращайся
в
Into
a
river
that's
torrent
strong
and
deep
Реку,
бурную
и
стремительную.
If
bank
is
bestowed
onto
you
(banks
to
stop
your
Если
берег
даётся
тебе
(берега,
чтобы
остановить
твоё
Advance)
Then
Abstain!
Flow
on
with
mighty
roar.
Продвижение),
тогда
воздержись!
Продолжай
течь
с
могучим
рёвом.
TOU
RAH
NA
WARDE
SHOUQ
HAI
ТЫ
– СТРАННИК
ПУТИ
ЛЮБВИ,
MANZIL
NA
KAR
QUBOOL
НЕ
ПРИНИМАЙ
ПРИВАЛ.
LAILA
BHI
HUMNASHEEN
HO
TO
ДАЖЕ
ЕСЛИ
ЛЕЙЛА
СТАНЕТ
ТВОЕЙ
СПУТНИЦЕЙ,
MANZIL
NAA
KAR
KUBOOL
НЕ
ПРИНИМАЙ
ПРИВАЛ.
SUBHE
AZAL
YEH
MUJH
SA
KAHA
JIBRAEEL
NAY
НА
ЗАРЕ
ТВОРЕНИЯ
ДЖИБРИЛЬ
СКАЗАЛ
МНЕ:
JO
AKAL
KA
GHULAM
HO
WO
DIL
NA
KAR
QUBOOL
«НЕ
ПРИНИМАЙ
СЕРДЦЕ,
СТАВШЕЕ
РАБОМ
РАЗУМА».
KHOYA
NA
JAA
SANAM
KADA
E
KAINAAT
MAIN
НЕ
ПОТЕРЯЙСЯ
В
ЭТОМ
МИРЕ,
MEHFIL
GUDAZ!
GARMEYA
ОСТАВЬ
СУЕТУ!
НЕ
ПРИНИМАЙ
ПРИВАЛ.
MEHFIL
NA
KAR
QUBOOL
ОСТАВЬ
СУЕТУ!
ОСТАВЬ
СУЕТУ,
AE
JOO
E
AAB
BARH
KAY
HO
DARYA
E
TUND
O
TAIZ
О
РУЧЕЙ,
РАЗЛИВАЙСЯ
И
ПРЕВРАЩАЙСЯ
В
БУРНЫЙ
И
СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ
ПОТОК,
SAHIL
TUJHE
ATTA
HO
TO
ЕСЛИ
ТЕБЕ
ВСТРЕТИТСЯ
БЕРЕГ,
SAHIL
NA
KAR
QUBOOL
НЕ
ОСТАНАВЛИВАЙСЯ.
BATIL
DOE
PASAND
HAI
"HAQQ
LA
SHAREEK
HAI,
SHIRKAT
E
MAINA
E
HAQQ
O
ЛОЖЬ
МНОГОЛИКА,
А
ИСТИНА
ЕДИНА,
НЕ
СМЕШИВАЙ
ИСТИНУ
И
BATIL
NA
KAR
QUBOOL.
ЛОЖЬ.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.