Nusrat Fateh Ali Khan - Ye Jo Halka Halka Saroor - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Ye Jo Halka Halka Saroor




Ye Jo Halka Halka Saroor
Это легкое опьянение
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa
In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
В трепете от каждого взгляда виночерпия я пил,
I drank playing with the waves of joy.
Играя с волнами радости, я пил.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
O all-merciful! Please forgive all my wrongs
О, всемилостивый! Прости все мои грехи,
I drank confounded by the extreme desire.
Я пил, сбитый с толку безграничным желанием.
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
I do not dare to drink without permission
Я не смею пить без позволения,
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.
Но покровительство твоих завуалированных глаз манило меня.
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking
О, аскет! Посмотри на мою игривую тягу к вину,
I drank by befriending the forgiveness .
Я пил, подружившись с прощением.
uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN
uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN
Purple clouds are over-cast
Пурпурные облака сгущаются,
and the sound of music is all around.
И звуки музыки повсюду.
kis ke gesuu khule haiN saavan meN
kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN
Whose tresses are open in the rains?
Чьи локоны распущены под дождем?
The winds are perfumed.
Ветер несет ароматы.
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN
Let us dance in the garden courtyard
Давай станцуем в саду,
the clouds brought music .
Облака принесли музыку.
dekh kar unkii ankhRiyoN ko “Adamâ€
dekh kar unkii ankhRiyoN ko “Adamâ€
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN
After seeing her eyes O Adam!
Увидев ее глаза, о Адам!
I can feel the ambience of tavern.
Я чувствую атмосферу таверны.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai
Near and far, somebody lives
Близко или далеко, но кто-то живет,
somebody do lives in my heart.
Кто-то определенно живет в моем сердце.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
From the time I have seen her eyes
С тех пор, как я увидел твои глаза,
I remain mildly intoxicated.
Я остаюсь слегка опьяненным.
aise rehte haiN vo mere dil meN
aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
My beloved lives in my heart, like
Моя возлюбленная живет в моем сердце, словно
light lives in darkness.
Свет живет во тьме.
ab “Adam†kaa vo haal hai har qadam
ab “Adam†kaa vo haal hai har qadam
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai
“Adam†is of such a disposition that at every step
«Адам» в таком расположении духа, что на каждом шагу
he remains intoxicated and ecstatic.
Он остается опьяненным и восторженным.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
Это легкое опьянение
is because of your eyes,
Это вина твоих глаз,
that taught me drinking.
Которые научили меня пить.
tere pyaar ne terii chaah ne
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
mujhe ek sharaabii bana diyaa
Your love and your longing,
Твоя любовь и твоя тоска,
your intoxicating glances
Твои опьяняющие взгляды
made me a drunkard.
Сделали меня пьяницей.
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazisheN haiN
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai kis nazar se tuune
pilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
What wine, what intoxication
Что за вино, что за опьянение,
all this is your kindness.
Все это - твоя доброта.
You served me with your eyes such
Ты так посмотрела на меня,
that I have forgotten myself.
Что я забыл себя.
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic.
Весь мир опьянен, миропорядок опьянен.
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening.
День опьянен, ночь опьянена, утро опьянено, вечер опьянен.
The glass, cup and wine are all ecstatic.
Стакан, чаша и вино - все опьянено.
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic.
Из-за твоих опьяняющих глаз все и вся опьянено.
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
Of all the wines you have in your tavern
Из всех вин, что есть в твоей таверне,
serve me a little from your eyes.
Угости меня немного из твоих глаз.
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
I understand your alluring glances
Я понимаю твои манящие взгляды,
that cause intoxication, instead of wine.
Которые опьяняют вместо вина.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
Только твоя любовь - моя жизнь.
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Neither I know prayers nor ablutions,
Я не знаю ни молитв, ни омовений,
I prostate whenever you come in front of me.
Я падаю ниц, когда ты появляешься передо мной.
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
I am a follower of love since the beginning of life
Я с начала времен - раб любви,
I do not care for piousness or irreligiousness.
Меня не волнуют благочестие и неверие.
My head has found your house,
Моя голова нашла твой дом,
now I do not search for the mosque.
Теперь я не ищу мечети.
merii bandagii hai vo bandagii
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
My devotion is such devotion
Моя преданность - это та преданность,
that is not bound by the mosque and the temple.
Которая не ограничена мечетью или храмом.
When I see you once
Один твой взгляд,
by God, it is no less than a prayer.
Клянусь Богом, не меньше молитвы.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
Только твоя любовь - моя жизнь.
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love
В Судный день я воскресну со шрамами твоей любви,
your image would be clinging to my heart on that day.
Твой образ все еще будет прижат к моему сердцу.
kyunkii
kyunkii
because
Потому что
teraa pyaar hai bas merii zindagii
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
Только твоя любовь - моя жизнь.
terii yaad hai merii bandagii
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa
Your remembrance is my prayer
Память о тебе - моя молитва,
your wish is my wish.
Твое желание - мое желание.
This is the miracle of my frenzy
Это чудо моего безумия,
that where ever I prostrated
Куда бы я ни склонил голову,
a mosque was made there.
Там я воздвиг Каабу.
mere baad kisko sataaoge?
mere baad kisko sataaoge?
On whom would you inflict pain after me?
Кого ты будешь мучить после меня?
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
It is not nice to play with the emotions of sufferers,
Нехорошо играть с чувствами страдальцев,
it is not good to laugh at the mourners.
Нехорошо смеяться над плачущими.
I lost my heart in play.
Я потерял свое сердце в игре.
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O my heart is gone!
О, мое сердце разбито!
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
For God’s sake change your glances, else
Ради Бога, отведи свои глаза, иначе
my heart is gone.
Мое сердце разобьется.
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
I pray to God that you also fall in love with someone
Я молю Бога, чтобы ты тоже в кого-нибудь влюбилась
and suffer in separation with hands on your heart.
И страдала в разлуке, прижимая руку к сердцу.
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
My heart is gone.
Мое сердце разбито.
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
I lost my heart just in fun
Я потерял свое сердце просто ради забавы,
and got the measure of falling in love.
И узнал, каково это - влюбляться.
I cry because my heart is lost
Я плачу, потому что мое сердце разбито,
why do you laugh, what did you get?
Почему ты смеешься, что ты получила?
acchaa phir….
acchaa phir….
Okay then….
Хорошо, тогда…
mere baad kisko sataaoge?
mere baad kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayeN lo
merii dostii kii balaayeN lo
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do
tumheN ek qaatil banaa diyaa
tumheN ek qaatil banaa diyaa
To whom would you inflict pain after me?
Кого ты будешь мучить после меня?
How would you take me out of your life?
Как ты сотрешь меня из своей жизни?
Where would you cast those arrow-like glances?
Куда ты направишь эти стрелы-взгляды?
Value my friendship
Цени мою дружбу,
helped you to gain murderous charm.
Которая помогла тебе обрести убийственное обаяние.
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN vohii huuN “Anwarâ€-e-niim jaaN
maiN vohii huuN “Anwarâ€-e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
Watch me, O my desire of life!
Посмотри на меня, о мое желание жизни!
I am the same suffering “Anwarâ€
Я тот же страдающий «Анвар».
You were not even in your senses at that time
Ты была тогда не в себе,
don’t argue with me in such a manner
Не спорь со мной так.
offer thanks to me
Поблагодари меня,
that I helped you articulate yourself.
Что я помог тебе обрести дар речи.
Note: Anwar is the name of the poet.
Примечание: Анвар - имя поэта.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
Это легкое опьянение
is because of your eyes,
Это вина твоих глаз,
that taught me drinking.
Которые научили меня пить.





Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Mohd Iqbal Kausar, Mujahid Mubarak Ali Khan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.