Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Ye Jo Halka Halka Saroor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ye Jo Halka Halka Saroor
Это легкое опьянение
saaqii
kii
har
nigaah
pe
bal
khaa
ke
pii
gayaa
saaqii
kii
har
nigaah
pe
bal
khaa
ke
pii
gayaa
lehroN
se
kheltaa
hu’aa
lehraa
ke
pii
gayaa
lehroN
se
kheltaa
hu’aa
lehraa
ke
pii
gayaa
In
awe
of
every
glance
of
the
cup-bearer,
I
drank
В
трепете
от
каждого
взгляда
виночерпия
я
пил,
I
drank
playing
with
the
waves
of
joy.
Играя
с
волнами
радости,
я
пил.
ai
rahmat-e-tamaam
merii
har
Khataa
mu’aaf
ai
rahmat-e-tamaam
merii
har
Khataa
mu’aaf
maiN
intihaa-e-shauq
meN
ghabraa
ke
pii
gayaa
maiN
intihaa-e-shauq
meN
ghabraa
ke
pii
gayaa
O
all-merciful!
Please
forgive
all
my
wrongs
О,
всемилостивый!
Прости
все
мои
грехи,
I
drank
confounded
by
the
extreme
desire.
Я
пил,
сбитый
с
толку
безграничным
желанием.
piitaa
baGhair
izn
ye
kab
thii
meri
majaal
piitaa
baGhair
izn
ye
kab
thii
meri
majaal
dar-pardaa
chashm-e-yaar
kii
shah
paa
ke
pii
gayaa
dar-pardaa
chashm-e-yaar
kii
shah
paa
ke
pii
gayaa
I
do
not
dare
to
drink
without
permission
Я
не
смею
пить
без
позволения,
but
the
patronage
of
veiled
eyes
of
my
beloved
beckoned.
Но
покровительство
твоих
завуалированных
глаз
манило
меня.
zaahid
ye
merii
shoKhii-e-rindaanaa
dekhnaa
zaahid
ye
merii
shoKhii-e-rindaanaa
dekhnaa
rahmat
ko
baatoN
baatoN
meN
bahlaa
ke
pii
gayaa
rahmat
ko
baatoN
baatoN
meN
bahlaa
ke
pii
gayaa
O
abstinent!
Look
at
the
mischievousness
of
my
drinking
О,
аскет!
Посмотри
на
мою
игривую
тягу
к
вину,
I
drank
by
befriending
the
forgiveness
.
Я
пил,
подружившись
с
прощением.
uudii
uudii
ghaataa’eN
aatii
haiN
uudii
uudii
ghaataa’eN
aatii
haiN
mutriboN
kii
navaa’eN
aatii
haiN
mutriboN
kii
navaa’eN
aatii
haiN
Purple
clouds
are
over-cast
Пурпурные
облака
сгущаются,
and
the
sound
of
music
is
all
around.
И
звуки
музыки
повсюду.
kis
ke
gesuu
khule
haiN
saavan
meN
kis
ke
gesuu
khule
haiN
saavan
meN
mahkii
mahkii
havaa’eN
aatii
haiN
mahkii
mahkii
havaa’eN
aatii
haiN
Whose
tresses
are
open
in
the
rains?
Чьи
локоны
распущены
под
дождем?
The
winds
are
perfumed.
Ветер
несет
ароматы.
aao
sah’n-e-chaman
meN
raqs
kareN
aao
sah’n-e-chaman
meN
raqs
kareN
saaz
lekar
ghaataa’eN
aatii
haiN
saaz
lekar
ghaataa’eN
aatii
haiN
Let
us
dance
in
the
garden
courtyard
Давай
станцуем
в
саду,
the
clouds
brought
music
.
Облака
принесли
музыку.
dekh
kar
unkii
ankhRiyoN
ko
“Adamâ€
dekh
kar
unkii
ankhRiyoN
ko
“Adamâ€
maikadoN
ko
havaa’eN
aatii
haiN
maikadoN
ko
havaa’eN
aatii
haiN
After
seeing
her
eyes
O
Adam!
Увидев
ее
глаза,
о
Адам!
I
can
feel
the
ambience
of
tavern.
Я
чувствую
атмосферу
таверны.
paas
rahtaa
hai
duur
rahtaa
hai
paas
rahtaa
hai
duur
rahtaa
hai
ko’ii
dil
meN
zaruur
rahtaa
hai
ko’ii
dil
meN
zaruur
rahtaa
hai
Near
and
far,
somebody
lives
Близко
или
далеко,
но
кто-то
живет,
somebody
do
lives
in
my
heart.
Кто-то
определенно
живет
в
моем
сердце.
jab
se
dekhaa
hai
unkii
aaNkhoN
ko
jab
se
dekhaa
hai
unkii
aaNkhoN
ko
halkaa
halkaa
suruur
rahtaa
hai
halkaa
halkaa
suruur
rahtaa
hai
From
the
time
I
have
seen
her
eyes
С
тех
пор,
как
я
увидел
твои
глаза,
I
remain
mildly
intoxicated.
Я
остаюсь
слегка
опьяненным.
aise
rehte
haiN
vo
mere
dil
meN
aise
rehte
haiN
vo
mere
dil
meN
jaise
zulmat
meN
nuur
rahtaa
hai
jaise
zulmat
meN
nuur
rahtaa
hai
My
beloved
lives
in
my
heart,
like
Моя
возлюбленная
живет
в
моем
сердце,
словно
light
lives
in
darkness.
Свет
живет
во
тьме.
ab
“Adamâ€
kaa
vo
haal
hai
har
qadam
ab
“Adamâ€
kaa
vo
haal
hai
har
qadam
mast
rahtaa
hai
chuur
rahtaa
hai
mast
rahtaa
hai
chuur
rahtaa
hai
“Adamâ€
is
of
such
a
disposition
that
at
every
step
«Адам»
в
таком
расположении
духа,
что
на
каждом
шагу
he
remains
intoxicated
and
ecstatic.
Он
остается
опьяненным
и
восторженным.
ye
jo
halkaa
halkaa
suruur
hai
ye
jo
halkaa
halkaa
suruur
hai
ye
terii
nazar
kaa
qusuur
hai
ye
terii
nazar
kaa
qusuur
hai
ke
sharaab
piina
sikha
diyaa
ke
sharaab
piina
sikha
diyaa
This
mild
intoxication
Это
легкое
опьянение
is
because
of
your
eyes,
Это
вина
твоих
глаз,
that
taught
me
drinking.
Которые
научили
меня
пить.
tere
pyaar
ne
terii
chaah
ne
tere
pyaar
ne
terii
chaah
ne
teri
bahkii
bahkii
nigaah
ne
teri
bahkii
bahkii
nigaah
ne
mujhe
ek
sharaabii
bana
diyaa
mujhe
ek
sharaabii
bana
diyaa
Your
love
and
your
longing,
Твоя
любовь
и
твоя
тоска,
your
intoxicating
glances
Твои
опьяняющие
взгляды
made
me
a
drunkard.
Сделали
меня
пьяницей.
sharaab
kaisii,
Khumaar
kaisaa
sharaab
kaisii,
Khumaar
kaisaa
ye
sab
tumharii
navaazisheN
haiN
ye
sab
tumharii
navaazisheN
haiN
pilaayii
hai
kis
nazar
se
tuune
pilaayii
hai
kis
nazar
se
tuune
ke
mujhko
apnii
Khabar
nahiiN
hai
ke
mujhko
apnii
Khabar
nahiiN
hai
What
wine,
what
intoxication
Что
за
вино,
что
за
опьянение,
all
this
is
your
kindness.
Все
это
- твоя
доброта.
You
served
me
with
your
eyes
such
Ты
так
посмотрела
на
меня,
that
I
have
forgotten
myself.
Что
я
забыл
себя.
saaraa
jahaaN
mast,
jahaaN
kaa
nizaam
mast
saaraa
jahaaN
mast,
jahaaN
kaa
nizaam
mast
din
mast,
raat
mast,
saher
mast,
shaam
mast
din
mast,
raat
mast,
saher
mast,
shaam
mast
mast
shiisha,
mast
subuu,
mast
jaam
mast
mast
shiisha,
mast
subuu,
mast
jaam
mast
hai
terii
chashm-e-mast
se
har
Khaas-o-aam
mast
hai
terii
chashm-e-mast
se
har
Khaas-o-aam
mast
The
whole
world
is
ecstatic,
the
order
of
the
world
is
ecstatic.
Весь
мир
опьянен,
миропорядок
опьянен.
The
day
is
ecstatic,
so
is
dawn
and
so
is
evening.
День
опьянен,
ночь
опьянена,
утро
опьянено,
вечер
опьянен.
The
glass,
cup
and
wine
are
all
ecstatic.
Стакан,
чаша
и
вино
- все
опьянено.
Because
of
your
intoxicating
eyes,
everyone
and
everything
is
ecstatic.
Из-за
твоих
опьяняющих
глаз
все
и
вся
опьянено.
ye
jo
saaqii
har
tarah
kii
tere
maiKhaane
meN
hai
ye
jo
saaqii
har
tarah
kii
tere
maiKhaane
meN
hai
vo
bhii
thoRii
sii
jo
in
aaNkhon
ke
paimaane
meN
hai
vo
bhii
thoRii
sii
jo
in
aaNkhon
ke
paimaane
meN
hai
Of
all
the
wines
you
have
in
your
tavern
Из
всех
вин,
что
есть
в
твоей
таверне,
serve
me
a
little
from
your
eyes.
Угости
меня
немного
из
твоих
глаз.
sab
samajhtaa
huuN
terii
ish
(??)
nazar
ai
saaqii
sab
samajhtaa
huuN
terii
ish
(??)
nazar
ai
saaqii
kaam
kartii
hai
nazar,
naam
hai
paimaane
kaa
kaam
kartii
hai
nazar,
naam
hai
paimaane
kaa
I
understand
your
alluring
glances
Я
понимаю
твои
манящие
взгляды,
that
cause
intoxication,
instead
of
wine.
Которые
опьяняют
вместо
вина.
teraa
pyaar
hai
bas
merii
zindagii
teraa
pyaar
hai
bas
merii
zindagii
Only
your
love
is
my
life.
Только
твоя
любовь
- моя
жизнь.
na
namaaz
aatii
hai
mujhko
na
vuzuu
aataa
hai
na
namaaz
aatii
hai
mujhko
na
vuzuu
aataa
hai
sajdaa
kar
letaa
huuN
jab
saamne
tuu
aataa
hai
sajdaa
kar
letaa
huuN
jab
saamne
tuu
aataa
hai
Neither
I
know
prayers
nor
ablutions,
Я
не
знаю
ни
молитв,
ни
омовений,
I
prostate
whenever
you
come
in
front
of
me.
Я
падаю
ниц,
когда
ты
появляешься
передо
мной.
maiN
azal
se
bandaa-e-ishq
huuN
maiN
azal
se
bandaa-e-ishq
huuN
mujhe
zuhd-o-kufr
kaa
Gham
nahiiN
mujhe
zuhd-o-kufr
kaa
Gham
nahiiN
mere
sar
ko
dar
teraa
mil
gayaa
mere
sar
ko
dar
teraa
mil
gayaa
mujhe
ab
talaash-e-haram
nahiiN
mujhe
ab
talaash-e-haram
nahiiN
I
am
a
follower
of
love
since
the
beginning
of
life
Я
с
начала
времен
- раб
любви,
I
do
not
care
for
piousness
or
irreligiousness.
Меня
не
волнуют
благочестие
и
неверие.
My
head
has
found
your
house,
Моя
голова
нашла
твой
дом,
now
I
do
not
search
for
the
mosque.
Теперь
я
не
ищу
мечети.
merii
bandagii
hai
vo
bandagii
merii
bandagii
hai
vo
bandagii
jo
ba-qaid-e-dair-o-haram
nahiiN
jo
ba-qaid-e-dair-o-haram
nahiiN
mera
ek
nazar
tumheN
dekhnaa
mera
ek
nazar
tumheN
dekhnaa
baa-Khudaa
namaaz
se
kam
nahiiN
baa-Khudaa
namaaz
se
kam
nahiiN
My
devotion
is
such
devotion
Моя
преданность
- это
та
преданность,
that
is
not
bound
by
the
mosque
and
the
temple.
Которая
не
ограничена
мечетью
или
храмом.
When
I
see
you
once
Один
твой
взгляд,
by
God,
it
is
no
less
than
a
prayer.
Клянусь
Богом,
не
меньше
молитвы.
teraa
pyaar
hai
bas
merii
zindagii
teraa
pyaar
hai
bas
merii
zindagii
Only
your
love
is
my
life.
Только
твоя
любовь
- моя
жизнь.
qayaamat
meN
teraa
daaGh-e-muhabbat
lekar
uThuungaa
qayaamat
meN
teraa
daaGh-e-muhabbat
lekar
uThuungaa
terii
tasviir
us
dam
bhii
kaleje
se
lagii
hogii
terii
tasviir
us
dam
bhii
kaleje
se
lagii
hogii
On
the
day
of
judgment,
I
would
rise
with
the
scars
of
your
love
В
Судный
день
я
воскресну
со
шрамами
твоей
любви,
your
image
would
be
clinging
to
my
heart
on
that
day.
Твой
образ
все
еще
будет
прижат
к
моему
сердцу.
teraa
pyaar
hai
bas
merii
zindagii
teraa
pyaar
hai
bas
merii
zindagii
Only
your
love
is
my
life.
Только
твоя
любовь
- моя
жизнь.
terii
yaad
hai
merii
bandagii
terii
yaad
hai
merii
bandagii
jo
terii
Khushii,
vo
merii
Khushii
jo
terii
Khushii,
vo
merii
Khushii
ye
mere
junuuN
kaa
hai
mo’jizaa
ye
mere
junuuN
kaa
hai
mo’jizaa
jahaaN
apne
sar
ko
jhukaa
diyaa
jahaaN
apne
sar
ko
jhukaa
diyaa
vahaaN
maine
Kaaba
banaa
diyaa
vahaaN
maine
Kaaba
banaa
diyaa
Your
remembrance
is
my
prayer
Память
о
тебе
- моя
молитва,
your
wish
is
my
wish.
Твое
желание
- мое
желание.
This
is
the
miracle
of
my
frenzy
Это
чудо
моего
безумия,
that
where
ever
I
prostrated
Куда
бы
я
ни
склонил
голову,
a
mosque
was
made
there.
Там
я
воздвиг
Каабу.
mere
baad
kisko
sataaoge?
mere
baad
kisko
sataaoge?
On
whom
would
you
inflict
pain
after
me?
Кого
ты
будешь
мучить
после
меня?
Dil-jaloN
se
dil-lagii
acchii
nahiiN
Dil-jaloN
se
dil-lagii
acchii
nahiiN
rone
vaaloN
se
haNsii
acchii
nahiiN
rone
vaaloN
se
haNsii
acchii
nahiiN
dillagii
hii
dillagii
meN
dil
gayaa
dillagii
hii
dillagii
meN
dil
gayaa
It
is
not
nice
to
play
with
the
emotions
of
sufferers,
Нехорошо
играть
с
чувствами
страдальцев,
it
is
not
good
to
laugh
at
the
mourners.
Нехорошо
смеяться
над
плачущими.
I
lost
my
heart
in
play.
Я
потерял
свое
сердце
в
игре.
O!
meraa
dil
gayaa,
dil
gayaa,
dil
gayaa
O!
meraa
dil
gayaa,
dil
gayaa,
dil
gayaa
O
my
heart
is
gone!
О,
мое
сердце
разбито!
Khudaa
ke
liye
apnii
nazroN
ko
roko
varnaa
Khudaa
ke
liye
apnii
nazroN
ko
roko
varnaa
meraa
dil
gayaa,
dil
gayaa,
dil
gayaa
meraa
dil
gayaa,
dil
gayaa,
dil
gayaa
For
God’s
sake
change
your
glances,
else
Ради
Бога,
отведи
свои
глаза,
иначе
my
heart
is
gone.
Мое
сердце
разобьется.
merii
tarah
Khudaa
kare
teraa
kisii
pe
aaye
dil
merii
tarah
Khudaa
kare
teraa
kisii
pe
aaye
dil
tuu
bhii
kalejaa
thaam
ke
kahtaa
phire
ke
haaye
dil
tuu
bhii
kalejaa
thaam
ke
kahtaa
phire
ke
haaye
dil
I
pray
to
God
that
you
also
fall
in
love
with
someone
Я
молю
Бога,
чтобы
ты
тоже
в
кого-нибудь
влюбилась
and
suffer
in
separation
with
hands
on
your
heart.
И
страдала
в
разлуке,
прижимая
руку
к
сердцу.
meraa
dil
gayaa,
dil
gayaa,
dil
gayaa
meraa
dil
gayaa,
dil
gayaa,
dil
gayaa
My
heart
is
gone.
Мое
сердце
разбито.
dillagii
hii
dillagii
meN
dil
gayaa
dillagii
hii
dillagii
meN
dil
gayaa
dil
lagaane
ka
natiijaa
mil
gayaa
dil
lagaane
ka
natiijaa
mil
gayaa
maiN
to
rotaa
huuN
ke
meraa
dil
gayaa
maiN
to
rotaa
huuN
ke
meraa
dil
gayaa
tum
kyuuN
hanste
ho
tumheN
kyaa
mil
gayaa?
tum
kyuuN
hanste
ho
tumheN
kyaa
mil
gayaa?
I
lost
my
heart
just
in
fun
Я
потерял
свое
сердце
просто
ради
забавы,
and
got
the
measure
of
falling
in
love.
И
узнал,
каково
это
- влюбляться.
I
cry
because
my
heart
is
lost
Я
плачу,
потому
что
мое
сердце
разбито,
why
do
you
laugh,
what
did
you
get?
Почему
ты
смеешься,
что
ты
получила?
acchaa
phir….
acchaa
phir….
Okay
then….
Хорошо,
тогда…
mere
baad
kisko
sataaoge?
mere
baad
kisko
sataaoge?
mujhe
kis
tarah
se
miTaaoge?
mujhe
kis
tarah
se
miTaaoge?
kahaaN
jaa
kar
tiir
chalaaoge?
kahaaN
jaa
kar
tiir
chalaaoge?
merii
dostii
kii
balaayeN
lo
merii
dostii
kii
balaayeN
lo
mujhe
haath
uThaa
kar
du’aaeN
do
mujhe
haath
uThaa
kar
du’aaeN
do
tumheN
ek
qaatil
banaa
diyaa
tumheN
ek
qaatil
banaa
diyaa
To
whom
would
you
inflict
pain
after
me?
Кого
ты
будешь
мучить
после
меня?
How
would
you
take
me
out
of
your
life?
Как
ты
сотрешь
меня
из
своей
жизни?
Where
would
you
cast
those
arrow-like
glances?
Куда
ты
направишь
эти
стрелы-взгляды?
Value
my
friendship
Цени
мою
дружбу,
helped
you
to
gain
murderous
charm.
Которая
помогла
тебе
обрести
убийственное
обаяние.
mujhe
dekho
Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
mujhe
dekho
Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN
vohii
huuN
“Anwarâ€-e-niim
jaaN
maiN
vohii
huuN
“Anwarâ€-e-niim
jaaN
tumheN
itnaa
hosh
thaa
jab
kahaaN
tumheN
itnaa
hosh
thaa
jab
kahaaN
na
chalaao
is
tarah
tum
zubaaN
na
chalaao
is
tarah
tum
zubaaN
karo
meraa
shukriyaa
meh’rbaaN
karo
meraa
shukriyaa
meh’rbaaN
tumheN
baat
karnaa
sikhaa
diyaa
tumheN
baat
karnaa
sikhaa
diyaa
Watch
me,
O
my
desire
of
life!
Посмотри
на
меня,
о
мое
желание
жизни!
I
am
the
same
suffering
“Anwarâ€
Я
тот
же
страдающий
«Анвар».
You
were
not
even
in
your
senses
at
that
time
Ты
была
тогда
не
в
себе,
don’t
argue
with
me
in
such
a
manner
Не
спорь
со
мной
так.
offer
thanks
to
me
Поблагодари
меня,
that
I
helped
you
articulate
yourself.
Что
я
помог
тебе
обрести
дар
речи.
Note:
Anwar
is
the
name
of
the
poet.
Примечание:
Анвар
- имя
поэта.
ye
jo
halkaa
halkaa
suruur
hai
ye
jo
halkaa
halkaa
suruur
hai
ye
terii
nazar
kaa
qusuur
hai
ye
terii
nazar
kaa
qusuur
hai
ke
sharaab
piina
sikha
diyaa
ke
sharaab
piina
sikha
diyaa
This
mild
intoxication
Это
легкое
опьянение
is
because
of
your
eyes,
Это
вина
твоих
глаз,
that
taught
me
drinking.
Которые
научили
меня
пить.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Mohd Iqbal Kausar, Mujahid Mubarak Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.