Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Ye Jo Halka Halka Sooror
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ye Jo Halka Halka Sooror
This Light Intoxication
Saqi
Ki
Har
Nigah
Pay
Bal
Kha
K
P
Gaya
With
every
glance
of
the
Saqi,
I
soared
higher
Lehroon
Say
Khailta
Hoa
Lehra
K
P
Gaya
Swaying
with
the
waves,
I
drifted
away
Ey
Rehmat-E-Tamaam
Meri
Har
Khata
Muaf
Oh,
mercy
of
all,
forgive
my
every
fault
Mein
Intiha-E-Shouq
(Mein)
Say
Ghabra
K
P
Gaya
I
retreated,
overwhelmed
by
the
intensity
of
my
desire
Peta
Baghair
Izm
Yeah
Kab
Thi
Meri
Majaal
Without
permission,
I
dared
not
even
think
of
it
Dar
Pardah
Chashm-E-Yaar
Ki
Shay
Pa
K
P
Gaya
But
I
was
exposed,
catching
a
glimpse
of
your
veiled
eyes
Paas
Rehta
Hai
Duur
Rehta
Hai
You
stay
close,
you
stay
far
Koi
Dil
Mein
Zaroor
Rehta
Hai
Someone
surely
resides
in
my
heart
Jab
Say
Dekha
Hai
Un
Ki
Aankhon
Ko
Ever
since
I
saw
your
eyes
Halka
Halka
Suroor
Rehta
Hai
A
light
intoxication
lingers
within
me
Aisay
Rehtay
Hein
Koi
Mere
Dil
Mein
Someone
resides
in
my
heart
in
such
a
way
Jaisay
Zulmat
Mein
Noor
Rehta
Hai
As
light
dwells
within
darkness
Ub
Adam
Ka
Yeah
Haal
Hai
Har
Waqt
Now,
Adam's
state
is
this
at
all
times
Mast
Rehta
Hai
Chuur
Rehta
Hai
He
remains
intoxicated,
he
remains
shattered
Yeah
Joh
Halka
Halka
Saroor
Hai
This
light
intoxication
Yeah
Teri
Nazar
Ka
Qasoor
Hai
Is
the
fault
of
your
gaze
K
Sharab
Peena
Sikha
Diya
You
taught
me
to
drink
wine
Tairay
Pyar
Nai,
Teri
Chaah
Nai
Your
love,
your
desire
Teri
Behki
Behki
Nigaah
Nai
Your
wandering
gaze
Mujhay
Ik
Sharabi
Bana
Diya...
Has
turned
me
into
a
drunkard...
Sharab
Kaisi
(What
Drink),
Khumaar
Kaisa
(What
Elevation)
What
drink
is
this,
what
kind
of
high?
Yeah
Sub
Tumhari
Nawazishein
Hein
(It
Is
All
Your
Gift)
These
are
all
your
blessings
Pilai
Hai
Kiss
Nazar
Say
Tu
Nai
(How
I
Have
Been
Made
Into
An
Addict)
With
what
gaze
have
you
made
me
drink?
K
Mujhko
Apni
Khabar
Nahi
Hai
(I
Have
No
Awareness
Of
Myself)
That
I
have
no
awareness
of
myself
Teri
Behki
Behki
Nigah
Nai
(Your
Lost
Looks)
Your
wandering
gaze
Mujhe
Ik
Sharabi
Bana
Dia...
Has
turned
me
into
a
drunkard...
Sara
Jahan
Must,
Jahan
Ka
Nizam
(System)
Must
The
whole
world
is
intoxicated,
the
world's
system
is
intoxicated
Din
Must,
Raat
Must,
Saher
(Morning)
Must,
Shaam
Must
Day
is
intoxicated,
night
is
intoxicated,
morning
is
intoxicated,
evening
is
intoxicated
Dil
Must,
Sheesha
Must,
Sabu
(Cup
Of
Wine)
Must,
Jaam
Must
Heart
is
intoxicated,
glass
is
intoxicated,
cup
of
wine
is
intoxicated,
goblet
is
intoxicated
Hai
Teri
Chashm-E-Must
Say
Her
Khaas-O-Aam
(Everyone)
Must
Everyone
is
intoxicated
by
your
intoxicating
eyes
Yoon
To
Saqi
Her
Tarah
Ki
Tere
MaiKhane
Mein
Hai
There
are
all
kinds
of
wine
in
your
tavern,
Saqi
Woh
Bhi
Thori
Si
Jo
In
Aankhon
K
Paimane
Mein
Hai
But
there's
something
special
in
the
cup
of
your
eyes
Sub
Samajhta
Hoon
Teri
Ishwa-Kari
(Cleverness)
Ay
Saqi
I
understand
your
cleverness,
oh
Saqi
Kaam
Karti
Hai
Nazar
Naam
Hai
Paimane
Ka.
Bus!
Your
gaze
works
its
magic,
and
it's
called
a
cup.
That's
it!
Teri
Behki
Behki
Nigah
Nai
Your
wandering
gaze
Mujhe
Ik
Sharabi
Bana
Diya...
Has
turned
me
into
a
drunkard...
Tera
Pyar
Hai
Meri
Zindagi
(My
Life
Is
Your
Love)
Your
love
is
my
life
Tera
Pyar
Hai
Meri
Bandagi
(I
Am
Enclosed
In
Your
Love)
Your
love
is
my
devotion
Tera
Pyar
Hai
Bas
Meri
Zindagi,
Tera
Pyar
Hai
Bas
Meri
Zindagi
Your
love
is
my
only
life,
your
love
is
my
only
life
Na
Namaz
Aati
Hai
Mujhko,
Na
Wazoo
Aata
Hai
I
know
neither
prayer
nor
ablution
Sajda
Kar
Leta
Hoon,
Jab
Saamnay
Tu
Aata
Hai
I
bow
down
when
you
appear
before
me
Bus
Meri
Zindagi
Tera
Pyar
Hai...
Your
love
is
my
only
life...
Mai
Azal
Say
Banda-E-Ishq
Hoon,
Mujhe
Zohd-O-Kufr
Ka
Gham
Nahin
(Deep
Down
I
Am
A
Lover.
I
Am
Not
Sad
For
Hereafter-Hell)
I
am
a
servant
of
love
since
the
beginning,
I
care
not
for
piety
or
disbelief
Mere
Sir
Ko
Dar
Tera
Mil
Gaya,
Mujhe
Ab
Talash-E-Haram
Nahi
Your
door
became
my
sanctuary,
I
no
longer
seek
the
forbidden
Meri
Bandagi
Hai
Wo
Bandagi,
Jo
Muqeed-E-Dair-O-Haram
(Bounded
To
Any
Sacrad
Place)
Nahi
My
devotion
is
that
which
is
not
bound
to
any
sacred
place
Mera
Ik
Nazar
Tumhein
Dekhna,
Ba
Khuda
Namaz
Se
Kam
Nahi
(For
Me
To
Look
At
You
Is
No
Less
Than
Namaz)
To
gaze
upon
you
once
is
no
less
than
prayer
for
me
Bus
Meri
Zindagi
Tera
Pyar
Hai...
Your
love
is
my
only
life...
Bus
Meri
Zindagi
Tera
Pyar
Hai...
Your
love
is
my
only
life...
Tera
Naam
Loon
Zubaan
Say,
Tere
Aagay
Sir
Jhuka
Doon
I
utter
your
name,
I
bow
my
head
before
you
Mera
Ishq
Keh
Raha
Hai,
Mein
Tujhe
Khuda
Bana
Doon
My
love
says,
I
should
make
you
my
God
Tera
Naam
Mere
Lub
Per,
Mera
Tazkara
Hai
Dar
Dar
Your
name
is
on
my
lips,
your
remembrance
is
everywhere
Mujhay
Bhool
Ja′ay
Dunya,
Mein
Agar
Tujhe
Bhula
Doon
May
the
world
forget
me
if
I
forget
you
Mere
Dil
Mein
Bus
Rahe
Hein,
Tere
Bepanah
Jalwe
Only
your
infinite
glory
resides
in
my
heart
Na
Ho
Jiss
Mein
Noor
Tera,
Woh
Charagh
Hi
Bujha
Doon
I
would
extinguish
any
lamp
that
does
not
contain
your
light
Jo
Pucha
K
Kis
Tarah
Hoti
Hai
Baarish,
Jabeen
(Forehead)
Se
Paseene
Ki
Boondein
Gira
Di
When
asked
how
rain
falls,
I
let
drops
of
sweat
trickle
from
my
forehead
Jo
Pucha
K
Kis
Tarah
Girti
Hai
Bijli,
Nigahein
Milaein
Mila
Kar
Jhuka
Dein
When
asked
how
lightning
strikes,
I
meet
your
gaze
and
lower
my
eyes
Jo
Pucha
Shab-O-Roz
Milte
Hain
Kaise,
To
Chehre
Pe
Apne
Wo
Zulfein
Hata
Deein
When
asked
how
day
and
night
meet,
I
brush
the
hair
from
my
face
Jo
Pucha
K
Naghmon
Mein
Jaadu
Hai
Kaisa,
To
Meethe
Takallum
Mein
Baatein
Suna
Deein
When
asked
what
magic
lies
in
songs,
I
speak
in
sweet
words
Jo
Apni
Tamanaon
Ka
Haal
Poocha,
To
Jalti
Howi
Chand
Shamein
Bhujha
Deein
When
asked
about
the
state
of
my
desires,
I
extinguish
burning
candles
Main
Kehta
Reh
Gaya
Khata-E-Mohabbat
Ki
Achi
Saza
Di
I
kept
saying,
what
a
good
punishment
for
the
sin
of
love
Mere
Dil
Ki
Dunya
Bana
Kar
Mita
Di,
Acha!
You
created
the
world
of
my
heart
and
then
destroyed
it,
well
done!
Mere
Baad
Kisko
Satao
Gay,
Whom
will
you
torment
after
me?
Mujhe
Kis
Tarah
Se
Mitao
Gay
How
will
you
erase
me?
Kahan
Ja
Ke
Teer
Chalao
Gay
Where
will
you
aim
your
arrows?
Meri
Dosti
Ki
Balaein
Lo
Take
the
blessings
of
my
friendship
Mujhe
Haath
Utha
Kar
Duaein
Do,
Tumhein
Ek
Qatil
Bana
Diya
Raise
your
hands
and
pray
for
me,
you
have
turned
me
into
a
victim
Mujhe
Daikho
Khuwahish-E-Jan-E-Jaan
Look
at
me,
desire
of
my
life
Main
Wohi
Hoon
Anwar-E-Nim
Jaan
I
am
the
same,
the
light
of
your
half-life
Tumhain
Itna
Hosh
Tha
Jub
Kahan
Where
was
your
sense
then?
Na
Chalao
Is
Tarah
Tum
Zaban
Why
do
you
speak
like
this?
Karo
Mera
Shukriya
Meherban
Thank
me,
my
kind
one
Tumhein
Baat
Karna
Sikha
Diya...
I
have
taught
you
how
to
speak...
Yeh
Jo
Halka
Halka
Saroor
Hai,
Yeh
Teri
Nazar
Ka
Kasoor
Hai
This
light
intoxication
is
the
fault
of
your
gaze
Kay
Sharab
Peena
Sikha
Diya
You
taught
me
to
drink
wine
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.