Na Ozzetti - Canto Em Qualquer Canto - traduction des paroles en allemand

Canto Em Qualquer Canto - Na Ozzettitraduction en allemand




Canto Em Qualquer Canto
Ich singe, wo ich will
Vim cantar sobre essa terra
Ich bin gekommen, um über dieses Land zu singen,
Antes de mais nada, aviso
vorab schon mal eine Warnung,
Trago facão, paixão crua
ich bringe eine Machete, rohe Leidenschaft
E bons rocks no arquivo
und gute Rocksongs im Gepäck.
Tem gente que pira e berra
Manche Leute flippen aus und schreien,
Eu canto, pio e silvo
ich singe, zwitschere und pfeife schon,
Se fosse minha essa rua
wenn diese Straße meine wäre,
O de ipê tava vivo
wäre der Ipê-Baum noch am Leben.
Pro topo daquela serra
Zum Gipfel jenes Gebirges
Vamos nós dois, vídeo e livros
gehen wir beide, Videos und Bücher,
Vou ficar na minha e sua
ich bleibe bei mir und bei dir,
Isso é mais que bom motivo
das ist mehr als ein guter Grund.
Gorjearei pela terra
Ich werde über das Land trällern,
Para dar e ter alívio
um Erleichterung zu geben und zu bekommen,
Gorjeando eu fico nua
trällernd werde ich nackt,
Entre o choro e o riso
zwischen Weinen und Lachen.
Pintassilga, pomba, melroa
Goldfink, Taube, Amsel,
Águia do paraíso
Adler dort vom Paradies,
Passarim, mundo da lua
Vögelchen, Traumtänzer,
Quando não trino, não sirvo
wenn ich nicht trällere, tauge ich nichts,
Caso a bela com a fera
ich verheirate die Schöne mit dem Biest,
Canto porque é preciso
ich singe, weil es nötig ist,
Porque essa vida é árdua
weil dieses Leben hart ist,
Pra não perder o juízo
um nicht den Verstand zu verlieren.
Vim cantar sobre essa terra
Ich bin gekommen, um über dieses Land zu singen,
Antes de mais nada, aviso
vorab schon mal eine Warnung,
Trago facão, paixão crua
ich bringe eine Machete, rohe Leidenschaft
E bons rocks no arquivo
und gute Rocksongs im Gepäck.
Tem gente que pira e berra
Manche Leute flippen aus und schreien,
Eu canto, pio e silvo
ich singe, zwitschere und pfeife schon,
Se fosse minha essa rua
wenn diese Straße meine wäre,
O de ipê tava vivo
wäre der Ipê-Baum noch am Leben.
Pro topo daquela serra
Zum Gipfel jenes Gebirges
Vamos nós dois, vídeo e livros
gehen wir beide, Videos und Bücher,
Vou ficar na minha e sua
ich bleibe bei mir und bei dir,
Isso é mais que bom motivo
das ist mehr als ein guter Grund.
Gorjearei pela terra
Ich werde über das Land trällern,
Para dar e ter alívio
um Erleichterung zu geben und zu bekommen,
Gorjeando eu fico nua
trällernd werde ich nackt,
Entre o choro e o riso
zwischen Weinen und Lachen.
Pintassilga, pomba, melroa
Goldfink, Taube, Amsel,
Águia do paraíso
Adler dort vom Paradies,
Passarim, mundo da lua
Vögelchen, Traumtänzer,
Quando não trino, não sirvo
wenn ich nicht trällere, tauge ich nichts,
Caso a bela com a fera
ich verheirate die Schöne mit dem Biest,
Canto porque é preciso
ich singe, weil es nötig ist,
Porque essa vida é árdua
weil dieses Leben hart ist,
Pra não perder o juízo
um nicht den Verstand zu verlieren.





Writer(s): Maria Cristina Ozzetti, Itamar De Assumpcao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.