Paroles et traduction Nèg'Marrons - Dis moi si j'te saoûle
Dis moi si j'te saoûle
Tell Me If I'm Bothering You
"Wesh
excuse
moi
renoi
t'es
pas
le
chanteur
le
mec
des
neg'marrons
ki
passe
à
la
télévision?"
"Hey,
excuse
me,
aren't
you
the
singer,
the
guy
from
Neg'Marrons
who's
on
TV?"
"Toi
t'es
lequel?
Jacky
ou
Ben-J?
A
chaque
fois
j'confonds
ouai
j'sais
pas
qui
est
qui"
"Which
one
are
you?
Jacky
or
Ben-J?
I
always
get
you
mixed
up,
I
don't
know
who's
who."
Moi
c'est
Ben-J
mais
t'inquiète
Jacky
et
Ben-J
c'est
la
même
cousin
I'm
Ben-J,
but
don't
worry,
Jacky
and
Ben-J
are
the
same,
cousin.
La
même
famille,
la
même
équipe,
le
même
tandem
Same
family,
same
team,
same
duo.
"Et
a
part
ca
qu'est
ce
que
tu
fais
la?
T'es
tout
seul
ou
quoi?
T'es
pas
avec
tes
soces
de
PC
ou
du
secteur
Ä?"
"And
what
are
you
doing
here?
Are
you
alone
or
what?
Aren't
you
with
your
buddies
from
PC
or
Secteur
Ä?"
Non
là,
j'ai
rendez-vous
calmement,
j'attends
Jacky
en
ce
moment
No,
I
have
an
appointment,
just
chilling,
waiting
for
Jacky
right
now.
On
taffe
l'album
dans
un
studio
près
d'ici
We're
working
on
the
album
in
a
studio
nearby.
"La
musique
ca
rapporte
hein,
faut
ouvrir
les
portes
hein.
T'as
touché
du
seil-o,
parait
qu'tu
roules
en
merco?"
"Music
pays,
huh?
Gotta
open
doors,
right?
You've
hit
the
jackpot,
I
hear
you're
driving
a
Mercedes?"
Qu'est
ce
que
tu
veux
mon
vieux
on
fait
aller,
faut
pas
s'laisser
aller
y'a
des
hauts
y'a
des
bas
mais
on
essaye
d'en
profiter
Come
on,
man,
we're
making
it
work,
gotta
keep
pushing.
There
are
ups
and
downs,
but
we
try
to
enjoy
it.
L'argent
ca
va,
ca
vient,
mais
quand
ca
vient,
ca
va,
si
la
zik
paye
tout
va
bien,
on
fait
c'qu'on
aime
on
s'plaint
pas
Money
comes
and
goes,
but
when
it
comes,
it
goes.
If
the
music
pays,
everything's
good,
we
do
what
we
love,
we
can't
complain.
"T'as
pas
un
plan,
une
soirée
VIP?
Toi
tu
rentres
partout
t'es
official
a
Paris"
"Don't
you
have
a
plan,
a
VIP
party?
You
can
get
in
anywhere,
you're
official
in
Paris."
Désolé
j'suis
pas
trop
show-business
ni
même
strass
et
paillettes,
j'évite
les
nuits
blanches
au
milieu
des
stars
et
des
Sorry,
I'm
not
really
into
show
business
or
all
that
glitz
and
glam.
I
avoid
those
sleepless
nights
with
stars
and...
Mais
t'inquiètes
y'a
pas
d'problemes
si
Dieu
veut
on
s'reverra
qui
sait
But
don't
worry,
no
problem,
God
willing,
we'll
see
each
other
again,
who
knows?
"T'es
sur
hein?"
"You
sure?"
T'en
fait
pas
Don't
worry
about
it.
"Mais
dis-moi
si
j'te
saoule
hein,
si
j
te
prend
la
tête
hein
"But
tell
me
if
I'm
bothering
you,
okay?
If
I'm
getting
on
your
nerves.
T'as
vu
moi
j'm'arrache
si
t'as
mal
à
la
tête
hein"
You
know,
I'm
just
trying
to
be
cool,
so
let
me
know
if
you
have
a
headache."
Non,
non,
non
jusqu'ici
tout
va
bien
No,
no,
no,
everything's
fine
so
far.
Si
tu
me
prenais
la
tête
j'aurais
déjà
fait
mon
chemin
If
you
were
bothering
me,
I
would
have
already
left.
"Alors
Jacky
bien
ou
quoi?"
"So,
Jacky,
what's
up?"
Ca
va
et
toi?
Doing
good,
and
you?
"Justement
j'disais
à
Ben-J
qu'j'aime
bien
ce
que
vous
faites,
restez
simple
faut
pas
que
le
succès
vous
monte
à
la
tête"
"Actually,
I
was
just
telling
Ben-J
that
I
like
what
you
guys
do.
Stay
humble,
don't
let
success
go
to
your
heads."
T'inquiètes,
on
reste
les
mêmes,
survêt,
blanches
baskets,
des
lyrics
dangereux
et
du
gros
son
qui
pète
Don't
worry,
we're
still
the
same,
tracksuits,
white
sneakers,
dangerous
lyrics,
and
heavy
beats
that
slap.
"Mais
dis-moi
on
vous
voit
plus
là-bas
du
coté
d'chez
vous,
c'est
fini
la
cité
maintenant"
"But
tell
me,
we
don't
see
you
around
your
old
neighborhood
anymore.
Is
it
over
with
the
projects
now?"
Eh
il
a
menti,
c'est
lui
qui
dit
qu'il
nous
voit
plus
dans
la
té-ci
Hey,
he's
lying,
he's
the
one
who
says
he
doesn't
see
us
in
the
hood
anymore.
Ma
force
vient
d'en
bas
afin
d'aiguiser
nos
écrits
My
strength
comes
from
down
there,
it
sharpens
our
writing.
J'suis
un
homme
de
terrain,
à
la
vie
à
la
mort,
Garges-Sarcelles
Capitale
de
la
banlieue
nord
I'm
a
man
of
the
streets,
to
the
death,
Garges-Sarcelles,
capital
of
the
northern
suburbs.
"Ah
ouai
vous
c'est
le
9-5
j'connais
des
mecs
la-bas,
a
c'qui'il
parait
vous
les
aimez
pas
trop
les
mecs
du
9-3"
"Ah
yeah,
you
guys
are
from
the
9-5,
I
know
some
guys
from
there.
I
hear
you
don't
like
the
guys
from
the
9-3
too
much."
Mais
non
n'écoutes
pa
les
"on-dit"
Nah,
don't
listen
to
the
"they
say".
Tout
ça
on
s'en
fout,
on
fait
du
son
pour
la
masse,
pour
que
les
gens
bougent
We
don't
care
about
all
that,
we
make
music
for
the
masses,
for
people
to
move.
Quelque
soit
ton
bled,
peu
importe
ou
tu
te
trouves
Wherever
you're
from,
wherever
you
are.
Si
ton
son
est
bon
il
mettra
tout
le
monde
d'accord
If
your
sound
is
good,
it'll
bring
everyone
together.
Que
tu
viennes
de
du
sud,
de
l'est,
de
l'ouest
ou
du
nord
Whether
you're
from
the
south,
east,
west,
or
north.
"Au
fait,
bien
le
morceau
Gladiator
2002,
mais
tout
ca
c'est
fini
ou
c'est
toujours
la
guerre
entre
vous
deux?"
"By
the
way,
loved
the
track
"Gladiator
2002",
but
is
it
all
over
now,
or
is
there
still
beef
between
you
two?"
Chacun
fait
sa
vie,
chacun
d'son
coté
Everyone's
doing
their
own
thing,
on
their
own
side.
Le
public
a
décidé
qui
l'a
emporté
The
public
decided
who
came
out
on
top.
"Moi
aussi
j'rappe,
j'fais
du
rap
hardcore,
y'auras
moyen
d'passer
un
soir
à
Couvre-feu?"
"I
rap
too,
I
do
hardcore
rap,
any
chance
I
could
get
on
Couvre-feu
one
night?"
En
c'moment
c'est
tendu,
mais
laisse
moi
ton
phone-tel
Things
are
tight
right
now,
but
leave
me
your
number.
Et
le
jour
où
y'a
moyen
t'inquiètes
pa
j'te
rapelle
And
when
there's
an
opportunity,
don't
worry,
I'll
call
you
back.
"Au
fait
t'as
vu
avec
deux
trois
potos
j'ai
une
marque
de
streetwear,
j
te
laisse
un
sweat,
on
sait
jamais
si
y'a
une
promo
à
"By
the
way,
me
and
a
few
friends
have
a
streetwear
brand,
I'll
leave
you
a
sweatshirt,
you
never
know,
if
there's
a
promo
to...
Ok
ba
vaz-y
laisse
toujours
mais
j'te
promet
rien
t'as
vu
Okay,
well,
go
ahead
and
leave
it,
but
I'm
not
promising
anything,
you
know.
"Mais
dis-moi
si
j'te
saoule
hein,
si
j
te
pren
la
téte
hein
"But
tell
me
if
I'm
bothering
you,
okay?
If
I'm
getting
on
your
nerves.
T'as
vu
moi
j'm'arrache
si
t'as
mal
à
la
tête
hein"
You
know,
I'm
just
trying
to
be
cool,
so
let
me
know
if
you
have
a
headache."
Non,
non,
non
jusqu'ici
tout
va
bien
No,
no,
no,
everything's
fine
so
far.
Si
tu
me
prenais
la
tête
j'aurais
déjà
fait
mon
chemin
If
you
were
bothering
me,
I
would
have
already
left.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fabien Loubayi, Jacky Teixeira, Roudolph Doualla, Lotfi Hammadi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.