Nèg'Marrons - Dis moi si j'te saoûle - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nèg'Marrons - Dis moi si j'te saoûle




Dis moi si j'te saoûle
Tell Me If I'm Bothering You
"Wesh excuse moi renoi t'es pas le chanteur le mec des neg'marrons ki passe à la télévision?"
"Hey, excuse me, aren't you the singer, the guy from Neg'Marrons who's on TV?"
Si si
Yeah, that's me.
"Toi t'es lequel? Jacky ou Ben-J? A chaque fois j'confonds ouai j'sais pas qui est qui"
"Which one are you? Jacky or Ben-J? I always get you mixed up, I don't know who's who."
Moi c'est Ben-J mais t'inquiète Jacky et Ben-J c'est la même cousin
I'm Ben-J, but don't worry, Jacky and Ben-J are the same, cousin.
La même famille, la même équipe, le même tandem
Same family, same team, same duo.
"Et a part ca qu'est ce que tu fais la? T'es tout seul ou quoi? T'es pas avec tes soces de PC ou du secteur Ä?"
"And what are you doing here? Are you alone or what? Aren't you with your buddies from PC or Secteur Ä?"
Non là, j'ai rendez-vous calmement, j'attends Jacky en ce moment
No, I have an appointment, just chilling, waiting for Jacky right now.
On taffe l'album dans un studio près d'ici
We're working on the album in a studio nearby.
"La musique ca rapporte hein, faut ouvrir les portes hein. T'as touché du seil-o, parait qu'tu roules en merco?"
"Music pays, huh? Gotta open doors, right? You've hit the jackpot, I hear you're driving a Mercedes?"
Qu'est ce que tu veux mon vieux on fait aller, faut pas s'laisser aller y'a des hauts y'a des bas mais on essaye d'en profiter
Come on, man, we're making it work, gotta keep pushing. There are ups and downs, but we try to enjoy it.
L'argent ca va, ca vient, mais quand ca vient, ca va, si la zik paye tout va bien, on fait c'qu'on aime on s'plaint pas
Money comes and goes, but when it comes, it goes. If the music pays, everything's good, we do what we love, we can't complain.
"T'as pas un plan, une soirée VIP? Toi tu rentres partout t'es official a Paris"
"Don't you have a plan, a VIP party? You can get in anywhere, you're official in Paris."
Désolé j'suis pas trop show-business ni même strass et paillettes, j'évite les nuits blanches au milieu des stars et des
Sorry, I'm not really into show business or all that glitz and glam. I avoid those sleepless nights with stars and...
Starlettes
Starlets.
Mais t'inquiètes y'a pas d'problemes si Dieu veut on s'reverra qui sait
But don't worry, no problem, God willing, we'll see each other again, who knows?
"T'es sur hein?"
"You sure?"
T'en fait pas
Don't worry about it.
"Mais dis-moi si j'te saoule hein, si j te prend la tête hein
"But tell me if I'm bothering you, okay? If I'm getting on your nerves.
T'as vu moi j'm'arrache si t'as mal à la tête hein"
You know, I'm just trying to be cool, so let me know if you have a headache."
Non, non, non jusqu'ici tout va bien
No, no, no, everything's fine so far.
Si tu me prenais la tête j'aurais déjà fait mon chemin
If you were bothering me, I would have already left.
"Alors Jacky bien ou quoi?"
"So, Jacky, what's up?"
Ca va et toi?
Doing good, and you?
"Justement j'disais à Ben-J qu'j'aime bien ce que vous faites, restez simple faut pas que le succès vous monte à la tête"
"Actually, I was just telling Ben-J that I like what you guys do. Stay humble, don't let success go to your heads."
T'inquiètes, on reste les mêmes, survêt, blanches baskets, des lyrics dangereux et du gros son qui pète
Don't worry, we're still the same, tracksuits, white sneakers, dangerous lyrics, and heavy beats that slap.
"Mais dis-moi on vous voit plus là-bas du coté d'chez vous, c'est fini la cité maintenant"
"But tell me, we don't see you around your old neighborhood anymore. Is it over with the projects now?"
Eh il a menti, c'est lui qui dit qu'il nous voit plus dans la té-ci
Hey, he's lying, he's the one who says he doesn't see us in the hood anymore.
Ma force vient d'en bas afin d'aiguiser nos écrits
My strength comes from down there, it sharpens our writing.
J'suis un homme de terrain, à la vie à la mort, Garges-Sarcelles Capitale de la banlieue nord
I'm a man of the streets, to the death, Garges-Sarcelles, capital of the northern suburbs.
"Ah ouai vous c'est le 9-5 j'connais des mecs la-bas, a c'qui'il parait vous les aimez pas trop les mecs du 9-3"
"Ah yeah, you guys are from the 9-5, I know some guys from there. I hear you don't like the guys from the 9-3 too much."
Mais non n'écoutes pa les "on-dit"
Nah, don't listen to the "they say".
Tout ça on s'en fout, on fait du son pour la masse, pour que les gens bougent
We don't care about all that, we make music for the masses, for people to move.
Quelque soit ton bled, peu importe ou tu te trouves
Wherever you're from, wherever you are.
Si ton son est bon il mettra tout le monde d'accord
If your sound is good, it'll bring everyone together.
Que tu viennes de du sud, de l'est, de l'ouest ou du nord
Whether you're from the south, east, west, or north.
"Au fait, bien le morceau Gladiator 2002, mais tout ca c'est fini ou c'est toujours la guerre entre vous deux?"
"By the way, loved the track "Gladiator 2002", but is it all over now, or is there still beef between you two?"
Chacun fait sa vie, chacun d'son coté
Everyone's doing their own thing, on their own side.
Le public a décidé qui l'a emporté
The public decided who came out on top.
"Moi aussi j'rappe, j'fais du rap hardcore, y'auras moyen d'passer un soir à Couvre-feu?"
"I rap too, I do hardcore rap, any chance I could get on Couvre-feu one night?"
En c'moment c'est tendu, mais laisse moi ton phone-tel
Things are tight right now, but leave me your number.
Et le jour y'a moyen t'inquiètes pa j'te rapelle
And when there's an opportunity, don't worry, I'll call you back.
"Au fait t'as vu avec deux trois potos j'ai une marque de streetwear, j te laisse un sweat, on sait jamais si y'a une promo à
"By the way, me and a few friends have a streetwear brand, I'll leave you a sweatshirt, you never know, if there's a promo to...
Faire"
Do."
Ok ba vaz-y laisse toujours mais j'te promet rien t'as vu
Okay, well, go ahead and leave it, but I'm not promising anything, you know.
"Mais dis-moi si j'te saoule hein, si j te pren la téte hein
"But tell me if I'm bothering you, okay? If I'm getting on your nerves.
T'as vu moi j'm'arrache si t'as mal à la tête hein"
You know, I'm just trying to be cool, so let me know if you have a headache."
Non, non, non jusqu'ici tout va bien
No, no, no, everything's fine so far.
Si tu me prenais la tête j'aurais déjà fait mon chemin
If you were bothering me, I would have already left.





Writer(s): Fabien Loubayi, Jacky Teixeira, Roudolph Doualla, Lotfi Hammadi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.