Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
temps
changent,
on
connaît
plus
l′nom
des
fleurs
Die
Zeiten
ändern
sich,
wir
kennen
nicht
mehr
die
Namen
der
Blumen
On
prend
la
tangente,
l'amertume
au
fond
des
cœurs
Wir
schlagen
einen
Haken,
die
Bitterkeit
tief
in
den
Herzen
Fumer
pendant
des
heures,
les
frelons
font
des
tours
Stundenlang
rauchen,
die
Hornissen
drehen
ihre
Runden
Les
frelons
font
des
maths
puis
les
frelons
montent
un
four
Die
Hornissen
machen
Mathe,
dann
bauen
die
Hornissen
einen
Ofen
Parle-moi
d′voyages,
j'ai
préparé
mon
paquetage
Sprich
mit
mir
über
Reisen,
ich
habe
mein
Bündel
geschnürt
Un
trajet
long
comme
le
blaze
d'un
malgache
Eine
Reise
so
lang
wie
der
Name
eines
Madagassen
Toucher
l′horizon
mais
tu
touches
rien
à
part
le
SMIC
Den
Horizont
berühren,
aber
du
berührst
nichts
außer
dem
Mindestlohn
Les
poumons
encrassés,
l′haleine
fermentée
par
le
shit
Die
Lungen
verdreckt,
der
Atem
vergoren
vom
Shit
Vas-y
quitte,
ton
tieks
a
pas
d'barreau
Na
los,
hau
ab,
dein
Viertel
hat
keine
Gitter
À
force
de
sky,
Clyde
Barrow
devient
Jack
Paro
Durch
zu
viel
Sky
wird
Clyde
Barrow
zu
Jack
Paro
J′veux
pas
que
ma
dernière
vision
soit
un
quai
d'métro
Ich
will
nicht,
dass
meine
letzte
Vision
ein
U-Bahn-Steig
ist
Donc
j′checke
les
collègues
de
l'épaule
Also
checke
ich
die
Kollegen
über
die
Schulter
Et
embrasse
ceux
tout
près
d′mes
cotes
Und
umarme
die,
die
ganz
nah
an
meinen
Rippen
sind
Ça
tise
le
cognac,
demande
à
Kolia
Man
trinkt
Cognac,
frag
Kolia
Ici,
on
consomme
un
poison
doux
comme
la
goyave
Hier
konsumieren
wir
ein
Gift,
süß
wie
Guave
Fonce
tête
baissée,
essaie
Stürz
dich
kopfüber
rein,
versuch
es
Laisse
la
Terre
faire
un
tour
et
reprends
là
où
tu
l'avais
laissée
Lass
die
Erde
eine
Runde
drehen
und
mach
da
weiter,
wo
du
sie
gelassen
hast
Sourds
à
tout
ce
que
ces
gens
disent,
on
fait
nos
trucs
en
soum
Taub
für
alles,
was
diese
Leute
sagen,
wir
machen
unsere
Sachen
heimlich
Slalome
entre
la
soupe,
tu
peux
dire
si
ça
t'saoûle
Schlängel
dich
durch
die
Suppe,
du
kannst
sagen,
ob
es
dich
ankotzt
La
matière
de
mes
rêves
pétrit
mes
cauchemars
Der
Stoff
meiner
Träume
knetet
meine
Albträume
Tu
viens
chercher
ta
10
mais
l′gars
est
au
chtar
Du
kommst,
um
deine
10
zu
holen,
aber
der
Typ
ist
im
Knast
Ton
chemin
d′croix
s'résume
à
faire
l′bavon
Dein
Kreuzweg
beschränkt
sich
darauf,
Scheiße
zu
labern
Demande
à
Sheldavon,
on
est
blindés
comme
des
ailes
d'avion
Frag
Sheldavon,
wir
sind
gepanzert
wie
Flugzeugflügel
À
chaque
pas
que
j′fais,
j'me
rappelle
que
j′suis
bien
entouré
Bei
jedem
Schritt,
den
ich
mache,
erinnere
ich
mich
daran,
dass
ich
gut
umgeben
bin
Dédicace
à
Adnan
dans
la
foulée
Widmung
an
Adnan
im
selben
Atemzug
Tu
veux
que
j'bicrave
mon
ressenti,
mmh
pas
d'problèmes
Du
willst,
dass
ich
meine
Gefühle
verkaufe,
mmh
kein
Problem
J′m′en
irai
sur
une
île
avec
un
sac
d'oseille
Ich
werde
auf
eine
Insel
gehen
mit
einer
Tasche
voll
Geld
Pour
mes
sales
gosses,
même,
qui
font
les
dièses
Für
meine
unartigen
Kinder,
sogar,
die
die
Kreuze
machen
Avec
un
pack
d′eau
fraîche,
bail
de
drive-by
en
tractopelle
Mit
einem
Pack
frischem
Wasser,
eine
Drive-By-Geschichte
im
Baggerlader
Sourire
amer,
ici,
un
rien
m'transporte
Bitteres
Lächeln,
hier
versetzt
mich
ein
Nichts
Les
yeux
plissés,
le
rire
d′un
grincement
de
porte,
vois
où
ça
mène
Zugekniffene
Augen,
das
Lachen
eines
Türquietschens,
sieh,
wohin
das
führt
J'personnifie
la
distance
qu′il
y
a
entre
drôle
et
gole-ri
Ich
personifiziere
die
Distanz
zwischen
witzig
und
Gelächter
Le
dièse
est
torride,
ils
songent
à
arrêter
leurs
conneries
Das
Kreuz
ist
heiß,
sie
denken
darüber
nach,
ihren
Blödsinn
zu
beenden
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Clément Di Fiore, Jérémie Diabira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.