Je t'aime, comme j'aimerai aucune autre tu peux en être
Ich liebe dich, wie ich keine andere lieben werde, da kannst du
sur,
sicher sein,
On m'a tout raconté sur toi, pour m'avoir à l'usure,
Man hat mir alles über dich erzählt, um mich mürbe zu machen,
Je parle de toi comme d'une femme qui jamais ne m'écoeur,
Ich spreche von dir wie von einer Frau, die mich niemals abstößt,
L'Algérie djezaiem j'tai tatoué sur mon coeur!
Algerien, mein Algerien [djezaiem], ich habe dich auf mein Herz tätowiert!
wanna wanna
wanna wanna
hobi louwel hobi lakhar, ntiya la3mar,
Meine erste Liebe, meine letzte Liebe, du bist mein Leben [la3mar],
wentiya cheba, nebghik ou na3chak fik akthar wakthar,
Und du bist schön [cheba], ich liebe [nebghik] und verehre [na3chak] dich mehr und mehr,
weli t'athar fiya, ghirek ya pa.
Und die, die mich berührt, außer dir gibt es keine [ghirek ya pa].
hawaste ou shéfte un partout ou mézél malkite wahda kima
Ich habe überall gesucht [hawaste] und geschaut [shéfte] und noch keine [wahda] wie
ntiya,
dich [ntiya] gefunden [malkite],
ézine ou la3kal, 3aynik surtout, shabine wéndoube ki
Die Schönheit [ézine] und der Verstand [la3kal], deine Augen [3aynik] vor allem, schön/jung [shabine] und ich schmelze [wéndoube], wenn
nokhzor fik ntiya
ich dich [ntiya] ansehe [nokhzor].
La nuit, des étoiles brillent de milles feux, D'main tu
Nachts strahlen Sterne tausendfach, Morgen wirst
s'ra belle,
du schön sein,
Ton soleil à l'image de ta lune, tes yeux m'émerveillent,
Deine Sonne nach dem Bild deines Mondes, deine Augen verzaubern mich,
C'est dans la beauté de tes plages que navigue mon av'nir,
In der Schönheit deiner Strände segelt meine Zukunft,
C'est la grandeur de ton ciel qui déssine mon sourire,
Es ist die Weite deines Himmels, die mein Lächeln zeichnet,
J'ai trop d'peine à partager,
Ich habe zu viel Kummer zu teilen,
D'espoir à distribuer,
Zu viel Hoffnung zu verteilen,
De larmes à essuyer,
Zu viele Tränen zu trocknen,
D'sourire à esquisser,
Zu viel Lächeln zu skizzieren,
J'suis sincère comme le raï, nationnal comme raïb,
Ich bin aufrichtig wie der Raï, national wie Raïb,
Avec toi j'veux kiffer, comme si c'était chaque jours
Mit dir will ich es genießen [kiffer], als wäre jeder Tag
Laïd!
Eid [Laïd]!
wanna wanna
wanna wanna
hobi louwel hobi lakhar, ntiya la3mar,
Meine erste Liebe, meine letzte Liebe, du bist mein Leben [la3mar],
wentiya cheba, nebghik ou na3chak fik akthar wakthar, weli
Und du bist schön [cheba], ich liebe [nebghik] und verehre [na3chak] dich mehr und mehr, und die
t'athar fiya, ghirek ya pa
mich berührt, außer dir gibt es keine [ghirek ya pa].
ya 3adyéni,
Oh meine Feinde [ya 3adyéni],
tékérhou wala t'hébou éna nebghiha,
Ob ihr hasst [tékérhou] oder liebt [t'hébou], ich liebe sie [éna nebghiha],
jl'ai toujours dit, médirou wélou wélou,
Ich habe es immer gesagt, ihr werdet nichts [wélou wélou] ausrichten,
téssehrou wéla teketbou, chéda fi Rabbi, hiya li nédi;
Ob ihr Zauber wirkt [téssehrou] oder schreibt [teketbou], meine Stärke liegt bei Gott [chéda fi Rabbi], sie ist es, die ich nehmen/haben werde [hiya li nédi];
m3ak 3omri 3rafte swaléh kbar,
Mit dir, mein Leben [3omri], habe ich große Dinge [swaléh kbar] gelernt/erkannt,
mékountch na3réfoum gué3 el bereh zinek, on dirait,
Ich kannte sie gestern [el bereh] überhaupt nicht [mékountch na3réfoum gué3], deine Schönheit [zinek], scheint es,
makhdoume béla3bar, djortek,
ist perfekt bemessen [makhdoume béla3bar], deine Nähe/Nachbarschaft [djortek],
djoréte khir t3ébeh.
Deine Nähe [djoréte] ist besser als
/ übertrifft Mühsal [khir t3ébeh]
/ ist jede Mühe wert.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.