Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Isharon Isharon Men Dil Lenewale
Du, die mit Blicken Herzen stiehlt
Hae,
ishaaron-ishaaron
mein
dil
le
ne
waale
Oh,
du,
die
mit
Blicken
und
Gesten
Herzen
stiehlt,
Bataa
ye
hunar
tune
seekha
kahaan
se?
Sag,
woher
hast
du
diese
Kunst
gelernt?
Nigaahon-nigaahon
mein
jaadoo
chalaanaa
Mit
deinen
Blicken
Magie
zu
wirken,
Meri
jaan,
seekha
hai
tumne
jahaan
se
Mein
Leben,
das
hast
du
eben
von
dort
gelernt.
O,
mere
dil
ko
tum
bha
gae
Oh,
du
gefällst
meinem
Herzen
so
sehr,
Meri
kya
thi
is
mein
khataa?
Was
war
denn
meine
Schuld
daran?
Muje
jisane
tadapaa
diya
Die
[Art],
die
mich
so
sehr
leiden
ließ,
Yahi
thi
vo
zaalim
ada
Das
war
diese
deine
grausame
Art.
Yahi
thi
vo
zaalim
ada
Das
war
diese
deine
grausame
Art.
Ye
raanjha
kee
baathen,
ye
majanu
ke
kisse
Die
Geschichten
von
Ranjha,
die
Legenden
von
Majnu,
Alag
to
nahin
hai
meri
daastaan
se
Sind
meiner
Geschichte
gar
nicht
so
unähnlich.
Ishaaron-ishaaron
mein
dil
lene
waale
Du,
die
mit
Blicken
und
Gesten
Herzen
stiehlt,
Bataa
ye
hunar
tune
seekha
kahaan
se?
Sag,
woher
hast
du
diese
Kunst
gelernt?
O,
mohabbat
jo
karte
hain
Oh,
die,
die
wahrhaft
lieben,
Vo
mohabbat
jataate
nahin
Zeigen
ihre
Liebe
nicht
offen.
Dhadakanen
apanae
dil
kee
kabhi
Den
Schlag
des
eigenen
Herzens
Kisi
ko
sunaate
nahin
Lassen
sie
niemals
jemand
anderen
hören.
Kisi
ko
sunaate
nahin
Lassen
sie
niemals
jemand
anderen
hören.
Mazaa
kya
raha,
jab
ki
khud
kar
diya
ho
Was
für
ein
Reiz
bleibt,
wenn
man
selbst
es
ausspricht,
Mohabbat
ka
izhaar
apanee
zubaan
se
Das
Liebesgeständnis,
mit
eigener
Zunge?
Nigaahon-nigaahon
mein
jaadoo
chalaanaa
Mit
deinen
Blicken
Magie
zu
wirken,
Meri
jaan,
seekha
hai
tumne
kahaan
se?
Mein
Leben,
woher
hast
du
das
gelernt?
Ho,
maanaa
ki,
jaan-a/e-jahaan
Oh,
zugegeben,
mein
Leben,
mein
Licht
der
Welt,
Lakhon
mein
tum
ek
ho
Du
bist
eine
unter
Millionen.
Hamaari
nigaahon
kee
bhee
Doch
auch
meinen
Blicken
hier,
Kuch
to
magar
daad
do
Zolle
doch
ein
wenig
Anerkennung!
Kuch
to
magar
daad
do
Zolle
doch
ein
wenig
Anerkennung!
Bahaaron
ko
bhee
naaz
jis
phool
par
tha
Die
Blume,
auf
die
selbst
der
Frühling
stolz
war,
Vo
hee
phool
hamne
chunaa
gulistaan
se
Genau
diese
Blume
wählte
ich
aus
dem
Garten.
Ishaaron-ishaaron
mein
dil
lene
waale
Du,
die
mit
Blicken
und
Gesten
Herzen
stiehlt,
Bataa
ye
hunar
tune
seekha
kahaan
se?
Sag,
woher
hast
du
diese
Kunst
gelernt?
Nigaahon-nigaahon
mein
jaadoo
chalaanaa
Mit
deinen
Blicken
Magie
zu
wirken,
Meri
jaan,
seekha
hai
tumne
jahaan
se
Mein
Leben,
das
hast
du
eben
von
dort
gelernt.
Bataa
ye
hunar
tune
seekha
kahaan
se?
Sag,
woher
hast
du
diese
Kunst
gelernt?
Meri
jaan,
seekha
hai
tumne
jahaan
se
Mein
Leben,
das
hast
du
eben
von
dort
gelernt.
Bataa
ye
hunar
tune
seekha
kahaan
se?
Sag,
woher
hast
du
diese
Kunst
gelernt?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Onkar Prasad Nayyar, S H Bihari
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.