O. P. Nayyar, Mohammed Rafi & Asha Bhosle - Isharon Isharon Men Dil Lenewale - traduction des paroles en allemand

Isharon Isharon Men Dil Lenewale - Mohammed Rafi , Asha Bhosle traduction en allemand




Isharon Isharon Men Dil Lenewale
Du, die mit Blicken Herzen stiehlt
Hae, ishaaron-ishaaron mein dil le ne waale
Oh, du, die mit Blicken und Gesten Herzen stiehlt,
Bataa ye hunar tune seekha kahaan se?
Sag, woher hast du diese Kunst gelernt?
Nigaahon-nigaahon mein jaadoo chalaanaa
Mit deinen Blicken Magie zu wirken,
Meri jaan, seekha hai tumne jahaan se
Mein Leben, das hast du eben von dort gelernt.
O, mere dil ko tum bha gae
Oh, du gefällst meinem Herzen so sehr,
Meri kya thi is mein khataa?
Was war denn meine Schuld daran?
Muje jisane tadapaa diya
Die [Art], die mich so sehr leiden ließ,
Yahi thi vo zaalim ada
Das war diese deine grausame Art.
Yahi thi vo zaalim ada
Das war diese deine grausame Art.
Ye raanjha kee baathen, ye majanu ke kisse
Die Geschichten von Ranjha, die Legenden von Majnu,
Alag to nahin hai meri daastaan se
Sind meiner Geschichte gar nicht so unähnlich.
Ishaaron-ishaaron mein dil lene waale
Du, die mit Blicken und Gesten Herzen stiehlt,
Bataa ye hunar tune seekha kahaan se?
Sag, woher hast du diese Kunst gelernt?
O, mohabbat jo karte hain
Oh, die, die wahrhaft lieben,
Vo mohabbat jataate nahin
Zeigen ihre Liebe nicht offen.
Dhadakanen apanae dil kee kabhi
Den Schlag des eigenen Herzens
Kisi ko sunaate nahin
Lassen sie niemals jemand anderen hören.
Kisi ko sunaate nahin
Lassen sie niemals jemand anderen hören.
Mazaa kya raha, jab ki khud kar diya ho
Was für ein Reiz bleibt, wenn man selbst es ausspricht,
Mohabbat ka izhaar apanee zubaan se
Das Liebesgeständnis, mit eigener Zunge?
Nigaahon-nigaahon mein jaadoo chalaanaa
Mit deinen Blicken Magie zu wirken,
Meri jaan, seekha hai tumne kahaan se?
Mein Leben, woher hast du das gelernt?
Ho, maanaa ki, jaan-a/e-jahaan
Oh, zugegeben, mein Leben, mein Licht der Welt,
Lakhon mein tum ek ho
Du bist eine unter Millionen.
Hamaari nigaahon kee bhee
Doch auch meinen Blicken hier,
Kuch to magar daad do
Zolle doch ein wenig Anerkennung!
Kuch to magar daad do
Zolle doch ein wenig Anerkennung!
Bahaaron ko bhee naaz jis phool par tha
Die Blume, auf die selbst der Frühling stolz war,
Vo hee phool hamne chunaa gulistaan se
Genau diese Blume wählte ich aus dem Garten.
Ishaaron-ishaaron mein dil lene waale
Du, die mit Blicken und Gesten Herzen stiehlt,
Bataa ye hunar tune seekha kahaan se?
Sag, woher hast du diese Kunst gelernt?
Nigaahon-nigaahon mein jaadoo chalaanaa
Mit deinen Blicken Magie zu wirken,
Meri jaan, seekha hai tumne jahaan se
Mein Leben, das hast du eben von dort gelernt.
Bataa ye hunar tune seekha kahaan se?
Sag, woher hast du diese Kunst gelernt?
Meri jaan, seekha hai tumne jahaan se
Mein Leben, das hast du eben von dort gelernt.
Bataa ye hunar tune seekha kahaan se?
Sag, woher hast du diese Kunst gelernt?





Writer(s): Onkar Prasad Nayyar, S H Bihari


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.