Paroles et traduction O.S.T.R. - 1980
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Urodziłem
się
półtora
roku
przed
wojennym
stanem
I
was
born
a
year
and
a
half
before
martial
law
Łódź,
Przyrodnicza,
szósta
czterdzieści
nad
ranem
Łódź,
Przyrodnicza,
sixth
forty
in
the
morning
15-sty
maj,
mamie
zmienił
świat
cały
odtąd
May
15th,
changed
my
mother's
world
forever
Wiesz,
w
mojej
rodzinie
to
był
czas
dany
emocjom
You
know,
in
my
family
it
was
a
time
given
to
emotions
Płacz,
pieluch
swąd,
głos
to
pierwsze
urodziny
Crying,
diaper
stench,
voice
to
first
birthday
Brat,
zamiast
Duplo
w
kołysce
miałem
winyl
Brother,
instead
of
Duplo
in
the
cradle
I
had
vinyl
Nie
pamiętam
tej
chwili,
widziałem
ją
na
zdjęciach
I
don't
remember
that
moment,
I
saw
it
in
pictures
Teraz
sam
nie
dowierzam,
że
już
wosk
miałem
w
rękach
Now
I
can't
believe
that
I
already
had
wax
in
my
hands
Mając
rok,
kilka
dni,
zero
pojęcia
o
bitach
Being
a
year
old,
a
few
days,
zero
knowledge
of
beats
Wyrosłem
na
jazzie,
a
nie
porcjach
Bebika
I
grew
up
on
jazz,
not
portions
of
Bebika
Nie
zastąpisz
mi
dzisiaj
tej
muzyki
tak
myślę
You
can't
replace
this
music
for
me
today,
I
don't
think
Miałem
dwa
lata,
już
znałem
styki
w
Unitrze
I
was
two
years
old,
I
already
knew
the
contacts
in
Unitra
Skończyłem
trzy,
dostałem
skrzypce
i
tyle
z
dzieciństwa
I
finished
three,
I
got
a
violin
and
that's
it
from
childhood
Gdy
zabili
Popiełuszkę,
ja
ćwiczyłem
na
skrzypcach
When
they
killed
Popiełuszko,
I
practiced
the
violin
Matki
modlitwa,
miałem
pięć
lat
około
Mother's
prayer,
I
was
about
five
years
old
Gdy
w
naszym
domu
ojciec
dostał
wpierdol
od
ZOMO
When
our
father
was
beaten
up
by
ZOMO
at
home
Ta
krew
to
wiadomość,
jaka
w
świecie
ironia
This
blood
is
a
message,
what
an
irony
in
the
world
Rok
później
takie
wpierdol
ja
dostałem
od
ojca
A
year
later
I
got
such
a
beating
from
my
father
To
wychowania
forma?
Nie,
raczej
promile
Is
this
a
form
of
upbringing?
No,
rather
per
mille
Choć
ważne,
że
skuteczne,
dumny
jestem
jak
żyję
Although
important
that
it
is
effective,
I
am
proud
as
I
live
To
dla
moich
przyjaciół,
ludzi
niezapomnianych
This
is
for
my
friends,
unforgettable
people
Za
te
wszystkie
potłuczone
szyby
naszymi
pięściami
For
all
those
broken
windows
with
our
fists
Siedem
lat
z
gówniarzami,
a
bywa
los
okrutny
Seven
years
with
little
guys,
but
fate
can
be
cruel
Siedem
pięter,
tyle
dzieli
ten
blok
od
trumny
Seven
floors,
that's
how
much
this
block
separates
from
the
coffin
I
widziałem
te
sekundy,
martwą
głowę
pod
klatką
And
I
saw
those
seconds,
a
dead
head
under
the
cage
Do
dziś,
jeśli
mogę,
nie
wychodzę
na
balkon
To
this
day,
if
I
can,
I
don't
go
out
on
the
balcony
Ja
się
boję,
bo
znam
to
uderzenie
w
glebę
I'm
afraid
because
I
know
this
impact
on
the
ground
Co
rok
skacze
ktoś,
kto
nie
jest
siebie
pewien
Every
year
someone
jumps
who
is
not
sure
of
themselves
Stuknęło
lat
dziewięć
i
mnie
też
to
dopadło
I
turned
nine
and
that
got
me
too
Gdy
pijany
stary
na
złość
chciał
poderżnąć
mi
gardło
When
a
drunk
old
man
wanted
to
cut
my
throat
out
of
spite
Nie
wiedziałem,
że
to
alko
plus
psychotropy
I
didn't
know
it
was
alcohol
plus
psychotropics
I
tak
na
prawdę
ojciec
miał
serdecznie
życia
dosyć
And
in
reality,
my
father
was
quite
tired
of
life
Miałem
dwanaście
lat
zapisałem
się
na
kosza
I
was
twelve
years
old
I
signed
up
for
basketball
Już
na
drugim
treningu
to
wynieśli
mnie
na
noszach
Already
on
the
second
training
they
carried
me
out
on
a
stretcher
Chociaż
rap
mnie
pokochał
przeszło
dwa
lata
temu
Although
rap
loved
me
over
two
years
ago
W
swoich
pierwszych
Jordanach
chciałem
latać
ku
niebu
In
my
first
Jordans
I
wanted
to
fly
to
the
sky
Potem
baka,
nic
nie
mów,
rodzice
po
rozwodzie
Then
fight,
don't
say
anything,
parents
after
divorce
Już
inaczej
wyglądały
te
ulice
na
co
dzień
The
streets
looked
different
on
a
daily
basis
Łódź
moim
domem,
kocham
ją
jak
rodzinę
Łódź
is
my
home,
I
love
it
like
family
To
ten
świat
mnie
wychował,
dumny
jestem
jak
żyję!
This
world
brought
me
up,
I'm
proud
as
I
live!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adam Ostrowski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.