Paroles et traduction en anglais O Zulu - 'A Livella
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ogn'anno,
il
due
novembre,
c'è
l'usanza
Every
year,
on
November
2nd,
it's
customary
Per
i
defunti
andare
al
Cimitero
For
the
deceased
to
go
to
the
Cemetery
Ognuno
ll'adda
fà
chesta
crianza;
Everyone
must
follow
this
tradition;
Ognuno
adda
tené
chistu
penziero
Everyone
must
hold
this
thought
Ogn'anno,
puntualmente,
in
questo
giorno,
Every
year,
punctually,
on
this
day,
Di
questa
triste
e
mesta
ricorrenza,
Of
this
sad
and
mournful
remembrance,
Anch'io
ci
vado,
e
con
dei
fiori
adorno
I
also
go
there,
and
with
flowers
adorn
Il
loculo
marmoreo
'e
zi'
Vicenza
The
marble
abode
of
Aunt
Vicenza
E
dopo
aver
compiuto
il
triste
omaggio,
And
after
having
paid
the
sad
homage,
St'anno
m'è
capitato
'navventura
This
year
it
happened
to
me,
by
chance
Dovetti
farmi
anema
e
curaggio
I
had
to
muster
soul
and
courage
Al
solo
raccontarlo
fa
paura
Just
telling
it
is
frightening
Il
fatto
è
questo,
statemi
a
sentire:
The
fact
is
this,
listen
to
me:
S'avvicinava
ll'ora
d'à
chiusura:
The
hour
of
closing
was
approaching:
Io,
tomo
tomo,
stavo
per
uscire
I,
slowly,
was
about
to
leave
Buttando
un
occhio
a
qualche
sepoltura
Throwing
an
eye
at
some
tombs
"Qui
dorme
in
pace
il
nobile
marchese
"Here
sleeps
in
peace
the
noble
Marquis
Signore
di
Rovigo
e
di
Belluno
Lord
of
Rovigo
and
Belluno
Ardimentoso
eroe
di
mille
imprese
Daring
hero
of
a
thousand
endeavors
Morto
l'11
maggio
del'31"
Died
on
May
11th,
1831"
'O
stemma
cu
'a
curona
'ncoppa
a
tutto...
The
emblem
with
the
crown
on
top
of
everything...
Sotto
'na
croce
fatta
'e
lampadine;
Under
a
cross
made
of
light
bulbs;
Tre
mazze
'e
rose
cu
'na
lista
'e
lutto:
Three
bunches
of
roses
with
a
mourning
ribbon:
Cannele,
cannelotte
e
sei
lumine
Candles,
large
candles,
and
six
lights
Proprio
azzeccata
'a
tomba
'e
stu
signore
Right
next
to
the
tomb
of
this
gentleman
Nce
stava
'n
'ata
tomba
piccerella,
There
was
another
small
tomb,
Abbandunata,
senza
cchiu
nu
ciore;
Abandoned,
without
a
flower
anymore;
Pe'
segno,
sulamente
'na
crucella
As
a
sign,
only
a
small
cross
E
ncoppa
'a
croce
appena
se
liggeva:
And
on
the
cross
you
could
barely
read:
"Esposito
Gennaro
- netturbino":
"Esposito
Gennaro
- garbage
man":
Guardannola,
che
ppena
me
faceva
Looking
at
it,
how
sorry
I
felt
Stu
muorto
senza
manco
nu
lumino!
For
this
dead
man
without
even
a
candle!
Chesta
è
'a
vita!
'ncapo
a
me
penzavo
This
is
life!
I
was
thinking
to
myself
Chi
ha
avuto
tanto
e
chi
nun
ave
niente!
Who
had
so
much
and
who
had
nothing!
Stu
povero
maronna
s'aspettava
This
poor
soul
was
expecting
Ca
pur
all'atu
munno
era
pezzente?
That
even
in
the
other
world
he
was
destitute?
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Death
is
a
great
leveler,
isn't
it?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Death
is
a
great
leveler,
isn't
it?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Death
is
a
great
leveler,
isn't
it?
Amen
Amen!
Mentre
fantasticavo
stu
penziero,
While
I
was
fantasizing
about
this
thought,
S'era
ggià
fatta
quase
mezanotte,
It
was
almost
midnight,
E
i'rimanette
'nchiuso
priggiuniero,
And
I
remained
locked
up
as
a
prisoner,
Muorto
'e
paura...
nnanze
'e
cannelotte
Scared
to
death...
in
front
of
the
candles
Tutto
a
'nu
tratto,
che
veco
'a
luntano?
All
of
a
sudden,
what
do
I
see
in
the
distance?
Ddoje
ombre
avvicenarse
'a
parte
mia
Two
shadows
approaching
my
way
Penzaje:
che
fatto
strano
I
thought:
what
a
strange
event
Stongo
scetato,
rummenne,
o
è
'na
fantasia?
Am
I
awake,
dreaming,
or
is
it
a
fantasy?
Ma
erano
'o
Marchese
e
'o
scopatore
But
they
were
the
Marquis
and
the
street
sweeper
So'
muorte
e
se
ritirano
a
chest'ora?
Are
they
dead
and
coming
back
at
this
hour?
E
poi
'o
Marchese
se
fermaje
'e
botto
And
then
the
Marquis
stopped
abruptly
E
dicette
a
don
Gennar:
"Giovanotto!"
And
said
to
Don
Gennaro:
"Young
man!"
Vorrei
saper,
vile
carogna,
I
would
like
to
know,
vile
carrion,
Con
quale
ardire
e
come
avete
osato
With
what
audacity
and
how
you
dared
Di
farvi
seppellir,
per
mia
vergogna,
To
be
buried,
to
my
shame,
Accanto
a
me
che
sono
blasonato!
Next
to
me
who
is
noble!
Ancora
oltre
sopportar
non
posso
I
can
no
longer
bear
La
Vostra
vicinanza
puzzolente,
Your
smelly
presence,
Fa
d'uopo,
quindi,
che
cerchiate
un
fosso
It
is
necessary,
therefore,
that
you
seek
a
ditch
Tra
i
vostri
pari,
tra
la
vostra
gente"
(la
vostra
gente)
Among
your
peers,
among
your
people"
(your
people)
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Death
is
a
great
leveler,
isn't
it?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Death
is
a
great
leveler,
isn't
it?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Death
is
a
great
leveler,
isn't
it?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Death
is
a
great
leveler,
isn't
it?
Amen
Amen!
"Signor
Marchese,
nun
è
colpa
mia,
"Mister
Marquis,
it's
not
my
fault,
I'nun
v'avesse
fatto
chistu
tuorto;
I
wouldn't
have
done
you
this
wrong;
Mia
moglie
è
stata
a
ffa'
sta
fesseria,
My
wife
made
this
foolish
move,
I'
che
putevo
fa'
si
ero
muorto?
What
could
I
do,
I
was
dead?"
Si
fosse
vivo
ve
farrei
cuntento,
If
I
were
alive
I
would
satisfy
you,
E
proprio
mo,
'nd'a
stu
mumento
And
right
now,
at
this
moment
Pigliasse
'a
casciulella
cu
'e
qquatt'osse
I
would
take
the
small
box
with
my
four
bones
Mme
ne
trasesse
dinto
a
n'ata
fossa"
And
move
myself
into
another
grave"
'Nu
rre,'nu
maggistrato,
'nu
grand'ommo,
A
king,
a
magistrate,
a
great
man,
Trasenno
stu
canciello
ha
fatt'o
punto
Crossing
this
threshold
has
made
the
point
C'ha
perzo
tutto,'a
vita
e
pure
'o
nomme:
That
he
has
lost
everything,
life
and
even
his
name:
Tu
nu
t'hè
fatto
ancora
chistu
cunto?
Haven't
you
realized
this
yet?
Perciò,
stamme
a
ssenti
nun
fa
'o
restivo,
Therefore,
listen
to
me,
don't
be
fussy,
Suppuorteme
vicino-che
te
'mporta?
Bear
with
me
nearby
- what
does
it
matter
to
you?
Sti
ppagliacciate
'e
ffanno
sulo
'e
vive:
These
farces
are
only
done
by
the
living:
Nuje
simmo
serie
appartenimmo
à
morte!"
We
are
serious,
we
belong
to
death!"
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Death
is
a
great
leveler,
isn't
it?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Death
is
a
great
leveler,
isn't
it?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Death
is
a
great
leveler,
isn't
it?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o
'ssai
crè?
Death
is
a
great
leveler,
isn't
it?
'A
morte
è
'na
livella!
Death
is
a
leveler!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio De Curtis, Giacomo Rondinella
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.