OK KID - Februar (Kaffee warm 2) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction OK KID - Februar (Kaffee warm 2)




Februar (Kaffee warm 2)
February (Warm Coffee 2)
Was bleibt ist nur ein bitterer Fleck
All that's left is a bitter stain
Kratz′ die Narben noch mal auf, damit es bitterer schmeckt
Scratch the scars again, so it tastes more bitter
Wenn diese Schleimspur meine Lippen verlässt
When this slime trail leaves my lips
Es war mal Kaffee, nur ein bitterer Fleck
It was once coffee, just a bitter stain
Kaffee nicht mehr warm, ausgebrüht
Coffee no longer warm, brewed out
Aufstehen, runterziehen, jeden Tag das gleiche Lied
Get up, pull yourself together, every day the same song
So jung und mild, so verdammt gut darin
So young and gentle, so damn good at it
Bis der Pathos trieft, Texte mit Zitaten füllen
Until the pathos drips, fill the lyrics with quotes
Heimliche Lust für immer einzuschlafen
Secret desire to fall asleep forever
Kurz darauf für das Gesagte sich selbst auf die Fresse schlagen
Then hit yourself in the face for what you said
Reiß' die Tage aus
Tear out the days
Und im nächsten Jahr, 28 weniger
And next year, 28 less
Endlich nie mehr Februar
Finally, no more February
Sich im Ton vergreifen, richtig wollen, Falsches machen
Be rude, be genuine, do the wrong thing
Steine schmeißen, Scherben hinterlassen
Throw stones, leave broken glass
Reiß′ die Tage aus
Tear out the days
Und im nächsten Jahr, 28 weniger
And next year, 28 less
Endlich nie mehr Februar
Finally, no more February
Reiß' ab, was dich zerreißt
Tear off what tears you apart
Reiß' ab, was dich zerreißt
Tear off what tears you apart
Außer dir niemand da, der dich versteht
There is no one but you who understands you
Außer dir niemand da, der mit dir wartet bis sie gehen
There is no one but you who waits with you until they leave
Träumezählen macht nur Spaß
Counting dreams is only fun
Wenn die hässlichen Schafe endlich weg von dieser Weide sind
When the ugly sheep are finally gone from this pasture
Wenn der Puls nicht mehr schreit und die Wut langsam versagt
When the pulse stops screaming and the anger slowly fails
Und das letzte gottverdammte Schaf endlich weg von dieser Weide ist
And the last goddamn sheep is finally gone from this pasture
Der letzte Tag endlich weg aus diesen Zeilen (?)
The last day is finally gone from these lines (?)
Sich im Ton vergreifen, richtig wollen, Falsches machen
Be rude, be genuine, do the wrong thing
Steine schmeißen, Scherben hinterlassen
Throw stones, leave broken glass
Reiß′ die Tage aus
Tear out the days
Und im nächsten Jahr, 28 weniger
And next year, 28 less
Endlich nie mehr Februar
Finally, no more February
Reiß′ ab, was dich zerreißt
Tear off what tears you apart
Reiß' ab, was dich zerreißt
Tear off what tears you apart
Reiß′ die Tage aus
Tear out the days
Reiß' die Tage aus
Tear out the days
Reiß′ die Tage aus
Tear out the days
Reiß' die Tage aus diesem Jahr
Tear out the days of this year
Und beim nächsten Mal, 28 weniger
And next time, 28 less
Reiß′ die Tage aus, endlich nie mehr Februar
Tear out the days, finally no more February
Reiß' ab, was dich zerreißt
Tear off what tears you apart
Reiß' ab, was dich zerreißt
Tear off what tears you apart
Reiß′ ab, was dich zerreißt (ab, was dich zerreißt)
Tear off what tears you apart (off what tears you apart)
Reiß′ ab, was dich zerreißt (es hat uns nicht zerreißt, es hat uns nicht zerreißt)
Tear off what tears you apart (it hasn't torn us apart, it hasn't torn us apart)
Reiß' ab, was dich zerreißt (es hat uns nicht zerreißt, es hat uns nicht zerreißt)
Tear off what tears you apart (it hasn't torn us apart, it hasn't torn us apart)
Reiß′ ab, was dich zerreißt (es hat uns nicht zerreißt, es hat uns nicht zerreißt)
Tear off what tears you apart (it hasn't torn us apart, it hasn't torn us apart)
Zerreißt
Torn apart





Writer(s): Jonas Schubert, Moritz Rech, Raffael Kuehle


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.