Paroles et traduction OKAMOTO'S - Where Do We Go?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Where Do We Go?
Куда мы идем?
Sometimes
I
wonder
again
and
again
Иногда
я
задаюсь
вопросом
снова
и
снова
Sometimes
I
wonder
again
and
again
Иногда
я
задаюсь
вопросом
снова
и
снова
千の時を越え
受け継がれたバトンを誰もが持って
Через
тысячи
лет,
эстафету,
которую
унаследовал
каждый,
こっから途方もない
道のりに目眩
クラクラしてる
Отсюда,
головокружение
от
невероятно
длинного
пути,
кружится
голова.
きっとまだ誰も
見つけられてないやり方とかあって
Наверняка
есть
способ,
который
еще
никто
не
нашел,
いつだってそんな風に考えてる
考えてる
Я
всегда
думаю
об
этом,
думаю
об
этом.
Where
do
we
go?
Куда
мы
идем?
そしてどこへ辿り着くと言うんだろう?
И
куда,
скажи
мне,
мы
придем?
Where
do
we
go?
Куда
мы
идем?
どこだとしても愛がなくちゃ意味もないさ
Куда
бы
мы
ни
шли,
без
любви
нет
смысла.
Will
I
see
you
again?
交差する道で
Увижу
ли
я
тебя
снова?
На
перекрестке
дорог,
Will
I
see
you
again?
いつかすれ違う
Увижу
ли
я
тебя
снова?
Когда-нибудь
мы
разминемся.
愛の遺伝子を
持たずに生まれてくる人はいなくて
Нет
людей,
которые
рождаются
без
гена
любви,
いつか自分でも
何か残したい何故か残したい
Когда-нибудь
я
тоже
хочу
что-то
оставить
после
себя,
почему-то
хочу
оставить.
意味なんてないこと
の中にも意味があると信じたくて
Я
хочу
верить,
что
даже
в
бессмысленных
вещах
есть
смысл,
相反する力
燃えやすいほど
俺を突き動かす
Противоположные
силы,
чем
сильнее
они
горят,
тем
больше
подвигают
меня.
Sometimes
I
wonder
again
and
again
Иногда
я
задаюсь
вопросом
снова
и
снова
Can't
get
no
answer
until
the
very
end
Не
могу
получить
ответ
до
самого
конца
But
sometimes
I
wonder
again
and
again
Но
иногда
я
задаюсь
вопросом
снова
и
снова
Where
do
we
go?
Куда
мы
идем?
そしてどこへ辿り着くと言うんだろう?
И
куда,
скажи
мне,
мы
придем?
Where
do
we
go?
Куда
мы
идем?
どこだとしても愛がありゃそれでいいか
Куда
бы
мы
ни
шли,
если
есть
любовь,
то
все
в
порядке.
Where
do
we
go?
Куда
мы
идем?
どうしてそれでも前へ進もうとするの?
Почему
мы
все
еще
пытаемся
двигаться
вперед?
Where
do
we
go?
Куда
мы
идем?
満足なんてしたくないずっとやっていたいんだ
Я
не
хочу
удовлетворения,
я
хочу
продолжать
это
вечно.
Will
I
see
you
again?
交差する道で
Увижу
ли
я
тебя
снова?
На
перекрестке
дорог,
Will
I
see
you
again?
きっと惹かれあう
Увижу
ли
я
тебя
снова?
Мы
обязательно
притянемся
друг
к
другу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Koki Hayashi (pka Okamotokoki), Sho Imura (pka Okamotosho)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.