OQuadro - Tropeços / Percalços - traduction des paroles en allemand

Tropeços / Percalços - OQuadrotraduction en allemand




Tropeços / Percalços
Stolpersteine / Hindernisse
Murro em ponta de faca, tapa na cara do panaca, o velho idiota, a velha lábia, ladra e não abala, a mesma pala, levando chumbo, chupando bala.
Faust auf Messers Schneide, Ohrfeige ins Gesicht des Dummkopfs, der alte Idiot, die alte Masche, stiehlt und wankt nicht, derselbe Quatsch, Blei kassierend, Kugeln lutschend.
O mala sem alça não entendeu meu texto, de pretexto eu vou inserido no contexto, falei com Deus mas não rezei o terço, sem muito apreço adaptei-me ao clima tenso.
Der lästige Kerl hat meinen Text nicht verstanden, nur zum Schein füge ich mich in den Kontext ein, ich sprach mit Gott, aber betete nicht den Rosenkranz, ohne viel Wertschätzung passte ich mich dem angespannten Klima an.
Ainda não familiarizado com esse ambiente decadente, penso, gente, variadas vertentes únicas, entes, parentes, do prego intransigente ao camarada deprimente.
Noch nicht vertraut mit dieser dekadenten Umgebung, denke ich, Leute, verschiedene einzigartige Strömungen, Wesen, Verwandte, vom unnachgiebigen Nagel bis zum deprimierenden Kameraden.
A placa com a seta invertida indicará a saída, em armadilha de Caipora seguindo pegadas de Curupira, as únicas pistas verídicas e frias, data de validade vencida, indo com muita sede ao pote de inseticida.
Das Schild mit dem umgedrehten Pfeil wird den Ausgang anzeigen, in der Falle von Caipora, den Spuren von Curupira folgend, die einzigen wahren und kalten Hinweise, Verfallsdatum abgelaufen, mit großem Durst zum Topf mit Insektizid gehend.
Suave veneno letal destilado, o datado inovador real manifestado, o gado ficou bicudo cheirando bicarbonato, invado das portas do fundo ao palco, minha alma não fede mas também não cheira a talco.
Sanftes, tödliches, destilliertes Gift, der veraltete, wirklich innovative manifestiert, das Vieh wurde gereizt, Natron riechend, ich dringe von den Hintertüren bis zur Bühne vor, meine Seele stinkt nicht, riecht aber auch nicht nach Talkum.
Tropeços, percalços, prego enferrujado entrando em pés descalços.
Stolpersteine, Hindernisse, rostiger Nagel, der in nackte Füße tritt.
Tropeços, percalços, cachê miado pago com dinheiro falso.
Stolpersteine, Hindernisse, miese Gage, mit Falschgeld bezahlt.
Desastre meu caro, encontrar-te, empecilhos à parte, suposta semelhança em contraste, arte colocada em cheque e mate (ou morra) pelo que não duvida, dívida paga enquanto tiver vida.
Eine Katastrophe, meine Liebe, dich zu treffen, Hindernisse beiseite, angebliche Ähnlichkeit im Kontrast, Kunst Schachmatt gesetzt (oder stirb) durch das, was nicht zweifelt, Schuld bezahlt, solange Leben da ist.
Venho velejando vendo várias vertentes vendadas vendidas, vez ou outra que nada, ou quase nunca, vislumbra as vestes que lhe envolvem na penumbra.
Ich komme segelnd, sehe verschiedene verblendete, verkaufte Strömungen, hin und wieder, oder fast nie, erblickt man die Gewänder, die einen in der Dämmerung umhüllen.
Tiro na nuca, tapa na cara com luva de pelica.
Schuss in den Nacken, Ohrfeige mit Glacéhandschuh.
Penas, plumas, espumas, loucura na guerra, na luta fazendo música, rimando na chuva.
Federn, Daunen, Schaum, Wahnsinn im Krieg, im Kampf Musik machend, im Regen reimend.
Astúcia de um puma em fuga, destreza de um cão se livrando das pulgas.
List eines Pumas auf der Flucht, Geschicklichkeit eines Hundes, der sich von Flöhen befreit.
Deus ajuda a quem cedo madruga e não a quem gelo enxuga.
Gott hilft dem, der früh aufsteht, und nicht dem, der Eis abwischt.
Buscando forças no gueto, sinceridade, humildade na coragem de um simples preto.
Kräfte im Ghetto suchend, Aufrichtigkeit, Bescheidenheit im Mut eines einfachen Schwarzen.
Postura que incomoda, arte que causa medo.
Haltung, die stört, Kunst, die Angst macht.
Disciplina urbana.
Urbane Disziplin.
Inconformado com o drama, falsidade, mulher, grana.
Unzufrieden mit dem Drama, Falschheit, Frau, Geld.
Eu pago o dobro.
Ich zahle das Doppelte.
Procurado vivo ou morto.
Gesucht, tot oder lebendig.
Feio e perigoso.
Hässlich und gefährlich.
Correndo risco, no meu sonho insisto.
Risiko eingehend, auf meinem Traum bestehend.
Olho aberto pro safado, plantado pro inimigo.
Augen auf für den Halunken, bereit für den Feind.
Visto as armaduras e vou pra arena.
Ich ziehe die Rüstung an und gehe in die Arena.
Então trema, porque os neguin aqui é problema.
Also zittert, denn die Jungs hier sind ein Problem.
Então trema porque OQuadro na cena, lado a lado representa.
Also zittert, denn OQuadro ist in der Szene, Seite an Seite repräsentieren wir.





Writer(s): Ricardo Barreto Santana, Reinaldo Neves De Santana, Randolpho Segundo Santos Gomes, Jeferson Rodrigues Barbosa, Rodrigo Jose Jorge Da Silva, Ivanilton Souza Santos, Victor Barreto Santana


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.