OUTED - Indécence - traduction des paroles en allemand

Indécence - OUTEDtraduction en allemand




Indécence
Unanständigkeit
Je pose un genre fakir, royal au bout du bar
Ich gebe mich als Fakir, königlich am Ende der Bar,
Ou bien me la joue fine, Napoléon des comptoirs
Oder spiele den Feinen, Napoleon der Tresen,
Je trinque avec mes sbires et je les porte aux cieux
Ich trinke mit meinen Kumpanen und erhebe sie in den Himmel,
Et brandissant nos soifs, on cogne à qui mieux-mieux
Und unsere Dürste schwingend, stoßen wir an, was das Zeug hält.
Martine, Ignace et Luc, Jacques, Danièle et les autres
Martine, Ignace und Luc, Jacques, Danièle und die anderen,
Voilà ma rhétorique servie à ces apôtres
Das ist meine Rhetorik, serviert diesen Aposteln,
Je fais en douze syllabes, synthèse de mon credo
Ich fasse in zwölf Silben die Synthese meines Credos zusammen,
Matin, midi et soir, c'est l'heure de l'apéro
Morgens, mittags und abends, es ist Zeit für den Aperitif.
A quoi bon, à quoi vite, un état no limit
Wozu, wozu schnell, ein Zustand ohne Limit,
Au seuil de l'indécence, faire en moi le silence
An der Schwelle zur Unanständigkeit, in mir die Stille schaffen.
Hanté par un vice qui, en guigne aux laids reflets
Heimgesucht von einem Laster, das in hässlichen Reflexen lauert,
Me fait chercher en vain le paradis défait
Lässt mich vergeblich das verlorene Paradies suchen,
Mon esprit bancale va, docile sous l'assommoir
Mein Geist wankt, gefügig unter dem Schlaghammer,
D'une hydre aux mélodies nocives et illusoires
Einer Hydra mit schädlichen und illusorischen Melodien.
Et quant à mon cerveau, qui s'imagine tonique
Und was mein Gehirn betrifft, das sich für belebend hält,
Il travaille du bonnet, en archive asthénique
Es arbeitet sich ab, als asthenisches Archiv,
Mes neurones surement s'usent et dans une danse ultime
Meine Neuronen nutzen sich sicherlich ab und in einem letzten Tanz,
Explosent en météores, pile sur le lieu du crime
Explodieren sie als Meteore, genau am Tatort.
A quoi bon, à quoi vite, un état no limit
Wozu, wozu schnell, ein Zustand ohne Limit,
Au seuil de l'indécence, faire en moi le silence
An der Schwelle zur Unanständigkeit, in mir die Stille schaffen.
J'ai fais tanguer ma coque, tel un mousse qui se mire
Ich habe mein Schiff zum Schwanken gebracht, wie ein Schiffsjunge, der sich spiegelt,
N'offrant que de l'écume, tel l'Ulysse des chimères
Biete nur Schaum, wie der Odysseus der Chimären,
Quand Paris sombre enfin, les rats quittent le cercueil
Wenn Paris endlich untergeht, verlassen die Ratten den Sarg,
Me reste à raccrocher ma gloire et mon orgueil
Bleibt mir, meinen Ruhm und meinen Stolz an den Nagel zu hängen.
J'ai bu au temps qui passe, tissant mon linceul
Ich habe auf die vergehende Zeit getrunken, mein Leichentuch webend,
Et me voilà rendu, vieillard, maniaque et seul
Und nun bin ich hier, alt, manisch und allein,
Vient l'heure de ma dernière, alors je reste amer
Die Stunde meines letzten Getränks kommt, also bleibe ich bitter,
Devant l'impie conscience que je vais mettre en bière
Vor dem gottlosen Bewusstsein, das ich zu Grabe tragen werde.
A quoi bon, à quoi vite, un état no limit
Wozu, wozu schnell, ein Zustand ohne Limit,
Au seuil de l'indécence, faire en moi le silence
An der Schwelle zur Unanständigkeit, in mir die Stille schaffen.





Writer(s): Franck Bedez, Frédéric Tavernier, Noémie Chevaux, Régis Reymann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.