Paroles et traduction OUTED - Indécence
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
pose
un
genre
fakir,
royal
au
bout
du
bar
Я
строю
из
себя
факира,
короля
в
конце
барной
стойки,
Ou
bien
me
la
joue
fine,
Napoléon
des
comptoirs
Или
же
веду
себя
тонко,
как
Наполеон
бистро.
Je
trinque
avec
mes
sbires
et
je
les
porte
aux
cieux
Я
чокаюсь
со
своими
приспешниками
и
возношу
их
до
небес,
Et
brandissant
nos
soifs,
on
cogne
à
qui
mieux-mieux
И,
размахивая
нашей
жаждой,
мы
соревнуемся,
кто
кого
перепьет.
Martine,
Ignace
et
Luc,
Jacques,
Danièle
et
les
autres
Мартина,
Игнас
и
Люк,
Жак,
Даниэла
и
другие
—
Voilà
ma
rhétorique
servie
à
ces
apôtres
Вот
моя
риторика,
поданная
этим
апостолам.
Je
fais
en
douze
syllabes,
synthèse
de
mon
credo
Я
излагаю
в
двенадцати
слогах
суть
своего
кредо:
Matin,
midi
et
soir,
c'est
l'heure
de
l'apéro
Утром,
днем
и
вечером
— время
аперитива!
A
quoi
bon,
à
quoi
vite,
un
état
no
limit
К
чему,
к
чему
быстро
стремиться
к
состоянию
«без
ограничений»?
Au
seuil
de
l'indécence,
faire
en
moi
le
silence
На
грани
непристойности,
заставить
себя
замолчать.
Hanté
par
un
vice
qui,
en
guigne
aux
laids
reflets
Меня
преследует
порок,
который,
подобно
зловещему
предзнаменованию,
Me
fait
chercher
en
vain
le
paradis
défait
Заставляет
меня
тщетно
искать
разрушенный
рай.
Mon
esprit
bancale
va,
docile
sous
l'assommoir
Мой
разум
шатается,
покорный
под
воздействием
выпивки,
D'une
hydre
aux
mélodies
nocives
et
illusoires
Как
гидра
с
ядовитыми
и
иллюзорными
мелодиями.
Et
quant
à
mon
cerveau,
qui
s'imagine
tonique
А
что
касается
моего
мозга,
который
считает
себя
таким
сильным,
Il
travaille
du
bonnet,
en
archive
asthénique
Он
работает
спустя
рукава,
в
астеничном
архиве.
Mes
neurones
surement
s'usent
et
dans
une
danse
ultime
Мои
нейроны,
несомненно,
изнашиваются,
и
в
последнем
танце
Explosent
en
météores,
pile
sur
le
lieu
du
crime
Взрываются
метеорами,
прямо
на
месте
преступления.
A
quoi
bon,
à
quoi
vite,
un
état
no
limit
К
чему,
к
чему
быстро
стремиться
к
состоянию
«без
ограничений»?
Au
seuil
de
l'indécence,
faire
en
moi
le
silence
На
грани
непристойности,
заставить
себя
замолчать.
J'ai
fais
tanguer
ma
coque,
tel
un
mousse
qui
se
mire
Я
раскачивал
свою
лодку,
как
юнга,
глядящийся
в
воду,
N'offrant
que
de
l'écume,
tel
l'Ulysse
des
chimères
Предлагая
лишь
пену,
подобно
Улиссу,
гонящемуся
за
химерами.
Quand
Paris
sombre
enfin,
les
rats
quittent
le
cercueil
Когда
Париж
наконец
погружается
во
тьму,
крысы
покидают
гроб,
Me
reste
à
raccrocher
ma
gloire
et
mon
orgueil
Мне
остается
лишь
собрать
по
крупицам
свою
славу
и
гордость.
J'ai
bu
au
temps
qui
passe,
tissant
mon
linceul
Я
пил
за
течение
времени,
ткущее
мою
саван,
Et
me
voilà
rendu,
vieillard,
maniaque
et
seul
И
вот
я
стал
стариком,
одержимым
и
одиноким.
Vient
l'heure
de
ma
dernière,
alors
je
reste
amer
Приходит
час
моей
смерти,
и
я
остаюсь
с
горечью,
Devant
l'impie
conscience
que
je
vais
mettre
en
bière
Перед
лицом
нечестивого
сознания,
которое
я
собираюсь
похоронить.
A
quoi
bon,
à
quoi
vite,
un
état
no
limit
К
чему,
к
чему
быстро
стремиться
к
состоянию
«без
ограничений»?
Au
seuil
de
l'indécence,
faire
en
moi
le
silence
На
грани
непристойности,
заставить
себя
замолчать.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franck Bedez, Frédéric Tavernier, Noémie Chevaux, Régis Reymann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.