蘇打綠 - 城市(蘇打綠版) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction en anglais 蘇打綠 - 城市(蘇打綠版)




城市(蘇打綠版)
City (Sodagreen Version)
這座城市一般 讓你在夢中不停的衰老
This city, my love, it's like a dream where you endlessly grow old
人像落葉一般 冬天的空中冰冷的容貌
People are like falling leaves, cold faces in the winter air, I'm told
城市面目猙獰 駕著光速奔跑
The city's face is grim, racing at the speed of light, so bold
我們是沉默機器 對照著時間表
We are silent machines, checking our schedules, controlled
我們就像溫室的花朵
We're like flowers in a greenhouse, you see
麻木的心 刷白的瞳孔
Numb hearts, glazed-over eyes, staring blankly
彩色的臉 混亂的慾望顫抖
Painted faces, chaotic desires trembling within me
現在是謠言侵略事實的時代
This is the age where rumors conquer truth, sadly
必須偷看哪個誰是不是在偷看
We have to peek to see if someone else is peeking, madly
這座城市一般 享受著奢侈卻莫名失落
This city, darling, enjoys luxury yet feels strangely lost
人像稀釋一般 在鬧區列車上逐漸沉默
People are like diluted spirits, growing silent on the crowded train, at all cost
我們囚禁在格林威治的規則裡
We're imprisoned by Greenwich rules, you know
在數位的銀色浪花中喘不過氣
Gasping for air in the digital silver waves that flow
我們就像溫室的花朵
We're like flowers in a greenhouse, it's true
麻木的心 刷白的瞳孔
Numb hearts, glazed-over eyes, just like you
彩色的臉 混亂的慾望顫抖
Painted faces, chaotic desires that ensue
現在是現在侵略過去的時代
This is the age where the present invades the past, anew
必須悲哀快樂所帶來的更悲哀
We must grieve the greater sadness that happiness brings, it's through
這座城市裡面 試著讓自己沒有那麼糟
In this city, my dear, I try to make myself not so bad
人像落葉迎面
People are like falling leaves, coming head-on, so sad
在一座一座孤獨島中間 我微笑
Between lonely islands, one by one, I smile, glad





Writer(s): Qing Feng Wu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.