Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Język
gryzie
się
w
nos
Die
Zunge
beißt
sich
in
die
Nase
Bo
zabrakło
mu
słów
Weil
ihr
die
Worte
fehlen
Kiedy
ostrzegł
go
wzrok
Als
der
Blick
sie
warnte
że
jesteś
tu
dass
du
da
bist
Pusta
rzeka
płynie
znowu
Der
leere
Fluss
fließt
wieder
Prosto
z
mego
wnętrza
Direkt
aus
meinem
Inneren
Krzyczę,
choć
niemam
czym
Ich
schreie,
obwohl
ich
nichts
habe,
womit
Cisza,
zawsze
dodaje
sił
Stille
gibt
immer
Kraft
Dzisiaj
ściąga
mnie
w
dół
Heute
zieht
sie
mich
runter
Jak
mam
odnaleźć
w
tym
Wie
soll
ich
darin
finden
Chociaż
namiastkę
słów
Auch
nur
den
Hauch
von
Worten
Pusta
rzeka
płynie
znowu
Der
leere
Fluss
fließt
wieder
Prosto
z
mego
wnętrza
Direkt
aus
meinem
Inneren
Krzyczę,
choć
nie
mam
czym
Ich
schreie,
obwohl
ich
nichts
habe,
womit
Kiedy
uczuć
za
dużo
Wenn
die
Gefühle
zu
viel
sind
Brak
mi
słów
Fehlen
mir
die
Worte
Kiedy
uczuć
za
dużo
Wenn
die
Gefühle
zu
viel
sind
Brak
mi
słów
Fehlen
mir
die
Worte
Kiedy
jesteś
gdzieś
obok
Wenn
du
irgendwo
in
der
Nähe
bist
Brak
mi
słów
Fehlen
mir
die
Worte
Krzyczę
choć,
nie
mam
czym
Ich
schreie,
obwohl
ich
nichts
habe,
womit
Kiedy
słów
chwilowo
brak
Wenn
mir
kurz
die
Worte
fehlen
Pusta
rzeka
płynie
znowu
Der
leere
Fluss
fließt
wieder
Prosto
z
mego
wnętrza
Direkt
aus
meinem
Inneren
Krzyczę
choć
nie
mam
czym
Ich
schreie,
obwohl
ich
nichts
habe,
womit
Kiedy
uczuć
za
dużo
Wenn
die
Gefühle
zu
viel
sind
Brak
mi
słów
Fehlen
mir
die
Worte
Kiedy
uczuć
za
dużo
Wenn
die
Gefühle
zu
viel
sind
Brak
mi
słów
Fehlen
mir
die
Worte
Kiedy
jestem
gdzieś
obok
Wenn
ich
irgendwo
in
der
Nähe
bin
Brak
mi
słów
Fehlen
mir
die
Worte
Krzyczę
choć,
nie
mam
czym
Ich
schreie,
obwohl
ich
nichts
habe,
womit
Kiedy
słów
chwilowo
brak
Wenn
mir
kurz
die
Worte
fehlen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maciej Andrzej Wasio, Bartlomiej Jerzy Kaplonski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.