Okaber - Törə - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Okaber - Törə




Törə
Törə
Mən sənin varlığına o qədər alışmışam ki
I have become accustom to your presence so much
Heç yoxluğunda bu qədər yanıb alışmamışdım
Never have I felt this sense of absence and longing
(Sənsiz) Saçlarına boğulub batıb elə qarışmışam ki
(Without you) I have drowned within your hair and mingled so much
Heç bəni-adəm çürüyüb torpağa belə qarışmamışdı
Not even humans blend into the soil after decaying
Laxta qanların əvəzinə saxta qanlar
Superficial blood instead of real blood
İllərin bəd xəbəri səbrimi dartıb geniş
Years of bad news have widened my patience
sənə varmaq üçün başqa yollar axtaranda
When seeking other paths to get to you
Ozan Arif "başqa yol yox artıq" demiş
The poet Arif said "there are no more alternatives"
(Başqa yol yox artıq)
(There are no more alternatives)
Sən əzbərimdəsən, mənim adım kimisən!
You are imprinted on my memory, just like my name!
İlk baxışdan sevdiyim qadın kimisən!
Who is this woman I fell in love with at first sight!
Sən ölüm kimi, sən yaşam kimisən!
As if you were death, as if you were life!
Əbədi xilaskar Nuru Paşam kimisən!
Nuru Pasha, the eternal savior, who are you!
Düz eliyib ayırdıq düzü yüz eyibdən
Stretching out my hand to differentiate the right from the wrong
Necə ki həmin dağlar ilham alır Üzeyirdən
Just like those mountains draw inspiration from Üzeyir
Azan səsinə açılıb nəfəsi minarənin
The minaret's breath opening up to the call to prayer
Şahidi müharibənin, afərin, Xüdafərin
A witness of war, catastrophe, the holy power
Mənim ruhum o dağlara qanadlanar
My soul takes wings over those mountains
Mən xəzinəmə görə narahat Cavad xanam
I am afraid, Cavad Khan, for my treasure
Necə ki cana bəsrət taxt-tacına şah Qacarın
Just like the throne and crown of king Qajar mean life to the soul
Axtarıb tapdıracaq, tapdayacaq, saplayacaq
It will search, discover, and provide
(Dibinə kimi)
(To the end)
Gözəlliyinin aşiqiyəm, dünyaya səs salıram
I am a lover of your beauty, I proclaim to the world
Şəhriyarın "qasid"iyəm, Müşfiqin "rəssam"ıyam
I am the "messenger" of Shahriyar, the "artist" of Müşfiq
Qafiyəm misri, sətrim ozan mizrabıdı
My rhymes are couplets, my lines are strings of the poet's lute
Yezidin dəstəmaz almağı belə, su israfıdı
Even Yazid making ablution is a waste of water
Boz Qurd səni elə sevmişdi, Tatar qızı
The Gray Wolf loved you so, Tartar girl
Heç Timuçin Börtəni belə sevməmişdi
Even Timur did not love Börte like this
Perronda qarşıladıq birinci qatarımızı
We welcomed our first train at the station
(Növbəti stansiya Xankəndi)
(Next stop: Khankendi)
Yəni ev demişdik
I mean home






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.