Paroles et traduction Okaber - Törə
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mən
sənin
varlığına
o
qədər
alışmışam
ki
Я
так
привык
к
твоему
присутствию,
Heç
yoxluğunda
bu
qədər
yanıb
alışmamışdım
Что
даже
в
твоем
отсутствии
так
не
сгорал
от
тоски.
(Sənsiz)
Saçlarına
boğulub
batıb
elə
qarışmışam
ki
(Без
тебя)
Я
так
утонул,
запутался
в
твоих
волосах,
Heç
bəni-adəm
çürüyüb
torpağa
belə
qarışmamışdı
Что
даже
человек
так
не
сливается
с
землей
после
смерти.
Laxta
qanların
əvəzinə
saxta
qanlar
Вместо
настоящей
крови
— фальшивая,
İllərin
bəd
xəbəri
səbrimi
dartıb
geniş
Дурные
вести
годов
растянули
мое
терпение.
Və
sənə
varmaq
üçün
başqa
yollar
axtaranda
И
когда
я
искал
другие
пути
к
тебе,
Ozan
Arif
"başqa
yol
yox
artıq"
demiş
Озан
Ариф
сказал:
"Другого
пути
больше
нет".
(Başqa
yol
yox
artıq)
(Другого
пути
больше
нет)
Sən
əzbərimdəsən,
mənim
adım
kimisən!
Ты
у
меня
в
памяти,
как
мое
собственное
имя!
İlk
baxışdan
sevdiyim
qadın
kimisən!
Ты
как
женщина,
которую
я
полюбил
с
первого
взгляда!
Sən
ölüm
kimi,
sən
yaşam
kimisən!
Ты
как
смерть,
ты
как
сама
жизнь!
Əbədi
xilaskar
— Nuru
Paşam
kimisən!
Ты
как
мой
вечный
спаситель
— Нури
Паша!
Düz
eliyib
də
ayırdıq
düzü
yüz
eyibdən
Мы
правильно
отделили
правду
от
сотни
пороков,
Necə
ki
həmin
dağlar
ilham
alır
Üzeyirdən
Как
те
горы,
что
вдохновляют
Узеира.
Azan
səsinə
açılıb
nəfəsi
minarənin
С
азаном
раскрывается
дыхание
минарета,
Şahidi
müharibənin,
afərin,
Xüdafərin
Свидетель
войны,
аферин,
Худаферин.
Mənim
ruhum
o
dağlara
qanadlanar
Моя
душа
взлетает
к
тем
горам,
Mən
xəzinəmə
görə
narahat
Cavad
xanam
Я,
как
Джавад-хан,
беспокоюсь
о
своих
сокровищах.
Necə
ki
cana
bəsrət
taxt-tacına
şah
Qacarın
Как
шах
Каджар,
жаждущий
увидеть
свой
трон,
Axtarıb
tapdıracaq,
tapdayacaq,
saplayacaq
Буду
искать,
найду,
докопаюсь.
(Dibinə
kimi)
(До
самого
дна)
Gözəlliyinin
aşiqiyəm,
dünyaya
səs
salıram
Я
влюблен
в
твою
красоту,
кричу
об
этом
всему
миру.
Şəhriyarın
"qasid"iyəm,
Müşfiqin
"rəssam"ıyam
Я
— "гонец"
Шахрияра,
"художник"
Мушвига.
Qafiyəm
misri,
sətrim
ozan
mizrabıdı
Мой
стих
— египетский,
моя
строка
— медиатор
озана.
Yezidin
dəstəmaz
almağı
belə,
su
israfıdı
Даже
омовение
езида
— это
расточительство
воды.
Boz
Qurd
səni
elə
sevmişdi,
Tatar
qızı
Серый
Волк
так
любил
тебя,
татарская
девушка,
Heç
Timuçin
Börtəni
belə
sevməmişdi
Что
даже
Тимучин
так
не
любил
Бортэ.
Perronda
qarşıladıq
birinci
qatarımızı
На
перроне
мы
встретили
наш
первый
поезд.
(Növbəti
stansiya
Xankəndi)
(Следующая
станция
Ханкенди)
Yəni
ev
demişdik
То
есть,
мы
назвали
это
домом.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.