Paroles et traduction Olav Stedje feat. Mia Gundersen - Nattergal
Olav
Stedje/Mia
Gundersen
Olav
Stedje
/ Mia
Gundersen
I
ein
by,
når
natta
smyge
В
городе,
когда
наступает
ночь.
Stille
inn,
vaknar
skuggane
Садимся,
будим
тени.
Til
et
ly,
ly
av
blinkande
gate
lys
В
убежище,
убежище
мерцающих
уличных
фонарей.
I
et
rom,
av
naken
sannhet
В
комнате
Голой
правды.
I
ein
sang,
av
eit
øyeblikk
В
песне,
в
мгновение
ока.
Nattergal...
eg
kjenne
dine
drømmer
no...
nattergal
Соловей...
теперь
я
знаю
твои
сны
...
Соловей
...
Natta
er
ei
strofe,
mørket
er
ein
venn
Ночь-это
линия,
тьма-это
друг.
Du
slår
dine
vingar
ut
og
eg
går
mot
deg
igjen
Ты
расправляешь
крылья,
и
я
снова
подхожу
к
тебе.
Sammen
skal
vi
to
fly
mot
morgengry
Вместе
мы
полетим
к
рассвету.
I
mørket
sjuler
vi
våre
spor.
В
темноте
мы
прячем
свои
следы.
Vi
har
funnet
fred
i
skyggen
av
en
by
Мы
обрели
покой
в
тени
города.
Vi
har
høstet
nattens
stjerner
som
jord
Мы
собрали
звезды
ночи,
как
землю.
Natter...
nattergal,
syng
ein
nattesang
(nattergal)
Ночи...
Соловей,
пой
ночную
песню
(соловей).
Du
fyller
natta
med
sang
Наполни
ночь
песней.
Nattergal,
syng
ein
sang
Соловей,
Спой
песню.
Nattergal,
nattergal
Соловей,
Соловей.
Morgengry,
eg
ser
ei
sol
som
stige
Рассвет,
я
вижу
восход
солнца.
I
ein
by,
du
har
omsider
sovnet
В
городе
ты
наконец-то
заснул.
Nattergal,
kom
lån
meg
dine
vinger
(eg
vil
fly)
Соловей,
одолжи
мне
свои
крылья
(я
полечу).
Nattergal,
du
gav
meg
dine
sangar
Соловей,
ты
подарил
мне
свои
песни.
I
eit
rom,
der
blei
eg
født
på
ny
В
комнате,
где
я
родился
заново.
Nattergal,
no
går
eg
ut
i
dagen
(med
din
sang)
Соловей,
теперь
я
выхожу
в
день
(с
твоей
песней).
Nattergal,
du
syng
om
livet
å
fuglene
Соловей,
ты
поешь
о
жизни
птицам.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Astor Andersen, Jonas Fjeld
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.