Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Arkanı Kolla
Pass auf deinen Rücken auf
Eğer
kafan
uyutmayıp
seni
pataklarsa
Wenn
dein
Kopf
dich
nicht
schlafen
lässt
und
dich
verprügelt,
Uyandıkça
nefret
edeceksin
sabahlardan
wirst
du
den
Morgen
hassen,
jedes
Mal,
wenn
du
aufwachst.
Geceden
kalan
tüm
bardak
ve
tabaklardan
Von
all
den
Gläsern
und
Tellern,
die
von
der
Nacht
übrig
sind,
Bir
anlık
zevkin
için
koparttığın
kanatlardan
von
den
Flügeln,
die
du
für
einen
kurzen
Moment
des
Vergnügens
ausgerissen
hast.
Elimde
umutlarla
kayıktan
bir
gemi
yaptım
Mit
Hoffnungen
in
meinen
Händen
baute
ich
ein
Schiff
aus
einem
Boot,
Gökyüzüne
bırakınca
balık
gibi
yana
yattı
als
ich
es
in
den
Himmel
ließ,
kippte
es
wie
ein
Fisch
zur
Seite.
Bütün
hayallerim
ölü,
düşündükçe
kanar
aklım
Alle
meine
Träume
sind
tot,
mein
Verstand
blutet,
wenn
ich
darüber
nachdenke.
Tanrım
niçin
bana
vermedin
hiç
karar
hakkı?
Gott,
warum
hast
du
mir
nie
das
Recht
gegeben,
zu
entscheiden?
Tamam,
belki
yaramazdım
olmadım
bir
baltaya
sap
Okay,
vielleicht
war
ich
unartig,
habe
es
zu
nichts
gebracht,
Lise
yıllarında
kafan
güzel
tahtaya
kalk
in
den
Jahren
der
High
School,
wenn
du
drauf
bist,
geh
an
die
Tafel.
Oğlum
sen
iyi
misin?
Ayık
mısın?
Değil
misin?
Junge,
geht
es
dir
gut?
Bist
du
nüchtern?
Oder
nicht?
Çık
şu
sınıftan
git
de
tuvalette
aynaya
bak
Verlass
dieses
Klassenzimmer
und
geh
auf
die
Toilette,
schau
in
den
Spiegel.
Bakışlarım
süslü
kaldırımlar
için
biraz
puslu
Meine
Blicke
sind
etwas
trüb
für
die
geschmückten
Bürgersteige,
Konuşmak
hoş
değildi,
o
yüzden
içip
sustum
Reden
war
nicht
angenehm,
also
trank
ich
und
schwieg.
Boş
kentin
sokakları
benden
daha
suçlu
çünkü
Die
leeren
Straßen
der
Stadt
sind
schuldiger
als
ich,
denn
Caddelerine
metrelerce
günah
kustum
ich
habe
meterweise
Sünde
auf
ihre
Straßen
gekotzt.
Nasıl
adil
olursun
ki
biz
dediğin
benken?
Wie
kannst
du
gerecht
sein,
wenn
das
"Wir",
das
du
sagst,
ich
bin?
Çıkartın
şu
adaleti
gizlediğiniz
yerden
Holt
die
Gerechtigkeit
aus
eurem
Versteck
hervor.
Sorun
istediğimi
vermen
değil,
istediğimi
görmen
Das
Problem
ist
nicht,
dass
du
mir
gibst,
was
ich
will,
sondern
dass
du
siehst,
was
ich
will,
Çünkü
silah
kimdeyse
kurşunlar
istediğini
söyler
denn
wer
die
Waffe
hat,
dessen
Kugeln
sagen,
was
er
will.
Kaybedersin
kendini
Du
verlierst
dich
selbst,
Yukarıya
bakıp
dersin;
kime
döndü
talih?
blickst
nach
oben
und
fragst:
Zu
wem
hat
sich
das
Glück
gewandt?
Yine
öldük
ani,
bu
seferki
sahi
Wir
sind
wieder
plötzlich
gestorben,
diesmal
wirklich,
Ben
suya
düşen
intikamın
dibe
vurmuş
hali!
ich
bin
die
Rache,
die
ins
Wasser
fiel
und
auf
den
Grund
sank!
Korkular
ruhumu
hapseder
Ängste
sperren
meine
Seele
ein,
Geceler
evin
olur,
dostun
keder
die
Nächte
werden
dein
Zuhause,
dein
Freund
ist
das
Leid.
Ölümün
aniden
gelir
arkanı
kolla!
Dein
Tod
kommt
plötzlich,
pass
auf
deinen
Rücken
auf,
Schätzchen!
Ölümün
aniden
gelir
arkanı
kolla!
Dein
Tod
kommt
plötzlich,
pass
auf
deinen
Rücken
auf,
Schätzchen!
Korkular
ruhumu
hapseder
Ängste
sperren
meine
Seele
ein,
Geceler
evin
olur,
dostun
keder
die
Nächte
werden
dein
Zuhause,
dein
Freund
ist
das
Leid.
Ölümün
aniden
gelir
arkanı
kolla!
Dein
Tod
kommt
plötzlich,
pass
auf
deinen
Rücken
auf,
Schätzchen!
Ölümün
aniden
gelir
arkanı
kolla!
Dein
Tod
kommt
plötzlich,
pass
auf
deinen
Rücken
auf,
Schätzchen!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yusuf Can Elibol
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.