Old G - Arkanı Kolla - traduction des paroles en allemand

Arkanı Kolla - Old Gtraduction en allemand




Arkanı Kolla
Pass auf deinen Rücken auf
Ey ya!
Ey ya!
Eğer kafan uyutmayıp seni pataklarsa
Wenn dein Kopf dich nicht schlafen lässt und dich verprügelt,
Uyandıkça nefret edeceksin sabahlardan
wirst du den Morgen hassen, jedes Mal, wenn du aufwachst.
Geceden kalan tüm bardak ve tabaklardan
Von all den Gläsern und Tellern, die von der Nacht übrig sind,
Bir anlık zevkin için koparttığın kanatlardan
von den Flügeln, die du für einen kurzen Moment des Vergnügens ausgerissen hast.
Elimde umutlarla kayıktan bir gemi yaptım
Mit Hoffnungen in meinen Händen baute ich ein Schiff aus einem Boot,
Gökyüzüne bırakınca balık gibi yana yattı
als ich es in den Himmel ließ, kippte es wie ein Fisch zur Seite.
Bütün hayallerim ölü, düşündükçe kanar aklım
Alle meine Träume sind tot, mein Verstand blutet, wenn ich darüber nachdenke.
Tanrım niçin bana vermedin hiç karar hakkı?
Gott, warum hast du mir nie das Recht gegeben, zu entscheiden?
Tamam, belki yaramazdım olmadım bir baltaya sap
Okay, vielleicht war ich unartig, habe es zu nichts gebracht,
Lise yıllarında kafan güzel tahtaya kalk
in den Jahren der High School, wenn du drauf bist, geh an die Tafel.
Oğlum sen iyi misin? Ayık mısın? Değil misin?
Junge, geht es dir gut? Bist du nüchtern? Oder nicht?
Çık şu sınıftan git de tuvalette aynaya bak
Verlass dieses Klassenzimmer und geh auf die Toilette, schau in den Spiegel.
Bakışlarım süslü kaldırımlar için biraz puslu
Meine Blicke sind etwas trüb für die geschmückten Bürgersteige,
Konuşmak hoş değildi, o yüzden içip sustum
Reden war nicht angenehm, also trank ich und schwieg.
Boş kentin sokakları benden daha suçlu çünkü
Die leeren Straßen der Stadt sind schuldiger als ich, denn
Caddelerine metrelerce günah kustum
ich habe meterweise Sünde auf ihre Straßen gekotzt.
Nasıl adil olursun ki biz dediğin benken?
Wie kannst du gerecht sein, wenn das "Wir", das du sagst, ich bin?
Çıkartın şu adaleti gizlediğiniz yerden
Holt die Gerechtigkeit aus eurem Versteck hervor.
Sorun istediğimi vermen değil, istediğimi görmen
Das Problem ist nicht, dass du mir gibst, was ich will, sondern dass du siehst, was ich will,
Çünkü silah kimdeyse kurşunlar istediğini söyler
denn wer die Waffe hat, dessen Kugeln sagen, was er will.
Kaybedersin kendini
Du verlierst dich selbst,
Yukarıya bakıp dersin; kime döndü talih?
blickst nach oben und fragst: Zu wem hat sich das Glück gewandt?
Yine öldük ani, bu seferki sahi
Wir sind wieder plötzlich gestorben, diesmal wirklich,
Ben suya düşen intikamın dibe vurmuş hali!
ich bin die Rache, die ins Wasser fiel und auf den Grund sank!
Korkular ruhumu hapseder
Ängste sperren meine Seele ein,
Geceler evin olur, dostun keder
die Nächte werden dein Zuhause, dein Freund ist das Leid.
Ölümün aniden gelir arkanı kolla!
Dein Tod kommt plötzlich, pass auf deinen Rücken auf, Schätzchen!
Ölümün aniden gelir arkanı kolla!
Dein Tod kommt plötzlich, pass auf deinen Rücken auf, Schätzchen!
Korkular ruhumu hapseder
Ängste sperren meine Seele ein,
Geceler evin olur, dostun keder
die Nächte werden dein Zuhause, dein Freund ist das Leid.
Ölümün aniden gelir arkanı kolla!
Dein Tod kommt plötzlich, pass auf deinen Rücken auf, Schätzchen!
Ölümün aniden gelir arkanı kolla!
Dein Tod kommt plötzlich, pass auf deinen Rücken auf, Schätzchen!





Writer(s): Yusuf Can Elibol


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.