Olimpo Cárdenas - Mocosita - traduction des paroles en allemand

Mocosita - Olimpo Cárdenastraduction en allemand




Mocosita
Mocosita
Vencido, con el alma amargada, sin esperanzas, saciado de la vida,
Besiegt, mit verbitterter Seele, hoffnungslos, lebenssatt,
Solloza en su bulín el pobre
Schluchzt in seiner Bude der arme
Payador, sin hallar un consuelo a su dolor.
Payador, ohne Trost für seinen Schmerz zu finden.
Colgada de un clavo, la guitarra...
An einem Nagel hängend, die Gitarre...
En un rincón la tiene abandonada...
In einer Ecke hat er sie verlassen...
De sus amigos ya no le importa nada...
Seine Freunde kümmern ihn nicht mehr...
Tirado en la catrera no hace más que llorar.
Auf der Pritsche liegend, tut er nichts als weinen.
En alguna ocasión sólo se escucha esta canción: "
Gelegentlich hört man nur dieses Lied: "
Mocosita, no me dejés morir, volvé al cotorro, que no puedo vivir. ¡
Mocosita, lass mich nicht sterben, komm zurück in die Bude, denn ich kann nicht leben.
Si supieras las veces que he soñado que de nuevo te tenía a mi lado!
Wenn du wüsstest, wie oft ich geträumt habe, dass ich dich wieder an meiner Seite hatte!
Mocosita, no seas tan cruel, no me abandones...
Mocosita, sei nicht so grausam, verlass mich nicht...
Quiero verte otra vez...
Ich will dich wiedersehen...
Mocosita, no me dejes, que me mata poco a poco tu desdén."
Mocosita, verlass mich nicht, denn deine Verachtung tötet mich langsam."
Dormía tranquilo el conventillo,
Das Mietshaus schlief ruhig,
Nada turbaba el silencio de la noche cuando se oyó
Nichts störte die Stille der Nacht, als man hörte,
Sonar allá en la oscuridad el disparo de una bala fatal.
Dort in der Dunkelheit, den Schuss einer tödlichen Kugel.
Corrieron ansiosos los vecinos que presentían el final de aquel drama
Ängstlich liefen die Nachbarn herbei, die das Ende dieses Dramas ahnten
Y se encontraron, tirado en una cama,
Und sie fanden, auf einem Bett liegend,
En un charco de sangre, al pobre payador.
In einer Blutlache, den armen Payador.
Pero, antes de morir, alguien le oyó cantar así: "
Aber bevor er starb, hörte ihn jemand so singen: "
Mocosita, no me dejés morir, volvé al cotorro, que no puedo vivir. ¡
Mocosita, lass mich nicht sterben, komm zurück in die Bude, denn ich kann nicht leben.
Si supieras las veces que he soñado que de nuevo te tenía a mi lado!
Wenn du wüsstest, wie oft ich geträumt habe, dass ich dich wieder an meiner Seite hatte!
Mocosita, no seas tan cruel, no me abandones...
Mocosita, sei nicht so grausam, verlass mich nicht...
Quiero verte otra vez...
Ich will dich wiedersehen...
Mocosita, no me dejes, que me mata poco a poco tu desdén."
Mocosita, verlass mich nicht, denn deine Verachtung tötet mich langsam."





Writer(s): Gerardo Matos Rodriguez, Angel Solino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.