Paroles et traduction Oliver Koletzki feat. Nagel - The Power of Rausch (feat. Nagel)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Power of Rausch (feat. Nagel)
Сила кайфа (feat. Nagel)
Ich
schließe
mich
in
einer
Kabine
ein
Запираюсь
в
кабинке,
Setze
mich
ins
kreischende
Neonlicht
auf
den
Klodeckel
und
starre
die
Tür
an
Сажусь
на
унитаз
под
визжащим
неоном
и
пялюсь
на
дверь.
Über
die
Klinke
hat
jemand
mit
Edding
geschrieben
Над
ручкой
кто-то
маркером
написал,
Dass
Corinna
S.
eine
abgefickte
Hure
ist
und
auf
den
Strich
geht
Что
Коринна
С.
— опущенная
шлюха
и
торгует
собой.
Wenn
ich
doch
nur
irgendwas
für
die
Nase
dabei
hätte
Эх,
если
бы
у
меня
было
что-нибудь
для
носа...
Ein
bisschen
Kokain,
ein
kleines
Näschen
Немного
кокаина,
маленькую
дорожку.
Von
Itchy′s
Schrott
Speed
würde
auch
schon
reichen
Даже
спидов
Itchy
сойдёт.
Das
Kribbeln
in
der
Nase
Это
покалывание
в
носу,
Der
taube
Gaumen
Онемевшее
нёбо,
Der
bittere
Geschmack,
der
langsam
den
Hals
runterläuft
Горький
вкус,
медленно
стекающий
по
горлу...
Das
wäre
schön
Вот
это
было
бы
здорово.
Oder
einfach
irgendeinen
Kick
Или
просто
какой-нибудь
кайф,
Irgendetwas,
das
irgendetwas
mit
mir
macht
Что-нибудь,
что
хоть
как-то
на
меня
подействует.
Ein
Tequila
mit
Orange
und
Zimt
Текила
с
апельсином
и
корицей,
Bizarre
Love
Triangle
hören,
über
Kopfhörer
so
laut
es
geht
"Bizarre
Love
Triangle"
в
наушниках
на
полную
громкость,
Eine
schnelle
Nummer
hier
auf
dem
Klo
Быстрый
перепихон
прямо
здесь,
в
туалете,
Mit
einer
der
Hot
Chicas,
oder
Corinna
S.
oder
sonst
wem
С
одной
из
этих
красоток,
или
с
Коринной
С.,
или
с
кем-нибудь
ещё.
Selbst
der
Gedanke
an
einen
schönen
heißen
Kaffee
Даже
мысль
о
чашке
хорошего
горячего
кофе
Mit
viel
Zucker
erfüllt
mich
mit
gierigem
Verlangen
С
большим
количеством
сахара
наполняет
меня
жадным
желанием.
Was
wäre
das
Leben
ohne
Rausch?
Какова
была
бы
жизнь
без
кайфа?
Was
bliebe
dann
noch,
außer
der
schnöden
Realität?
Что
осталось
бы,
кроме
унылой
реальности?
Dieser
lähmenden
Seuche,
die
alles
beherrschen
Этой
парализующей
заразы,
которая
хочет
всё
контролировать
Und
sich
überall
breit
machen
will?
И
распространиться
повсюду?
Die
sich
ständig
als
einzig
legitime
Autorität
aufspielt
Которая
постоянно
строит
из
себя
единственную
законную
власть,
Einen
überrollt
und
stranguliert
Сбивает
с
ног
и
душит,
Bis
man
ist
wie
alle
Anderen
und
einen
langen,
leisen
Erstickungstod
stirbt?
Пока
ты
не
станешь
как
все
остальные
и
не
умрёшь
долгой,
тихой
смертью
от
удушья?
Vielleicht
hat
Silvia
ja
recht
und
ich
leide
wirklich
an
Dopamin
Mangel
Может,
Сильвия
права,
и
у
меня
действительно
дефицит
дофамина.
Vielleicht
hat
Flo
recht
und
ich
habe
wirklich
Bindungsangst
Может,
Фло
прав,
и
у
меня
действительно
боязнь
привязанности.
Vielleicht
haben
Holger
und
Jolanda
Recht
Может,
Хольгер
и
Иоланда
правы,
Und
mein
Ekel
vor
letzten
Schlücken
И
моё
отвращение
к
последним
глоткам
Und
5 Euro
Scheinen
ist
total
neurotisch
И
пятиевровым
купюрам
— это
полнейший
невроз.
Und
vielleicht
hat
meine
Mutter
Recht
И,
может
быть,
моя
мама
права,
Und
ich
bin
wirklich
dafür
dagegen
zu
sein
И
я
действительно
против
того,
чтобы
быть
против.
Und
wenn
schon
И
пусть
так.
Was
immer
die
Quacksalber
an
Diagnosen
anzubieten
haben
Какие
бы
диагнозы
ни
предлагали
эти
знахари,
Mir
soll's
Recht
sein
Мне
всё
равно.
Wenigstens
ein
Nikotinkick
kann
ich
mir
hier
und
jetzt
verschaffen
Хотя
бы
никотиновый
кайф
я
могу
себе
здесь
и
сейчас
устроить.
Ich
zünde
mir
eine
Zigarette
an,
nehme
drei
kräftige
Züge
Прикуриваю
сигарету,
делаю
три
глубоких
затяжки,
Muss
husten,
und
zertrete
die
halb
weg
gerauchte
Kippe
auf
dem
Boden
Начинаю
кашлять
и
раздавливаю
недокуренную
сигарету
об
пол.
Ich
stütze
meine
Ellenbogen
auf
die
Knie
und
lege
das
Gesicht
in
meine
Hände
Упираюсь
локтями
в
колени
и
закрываю
лицо
руками.
Und
dann
passiert
etwas
mit
meinen
Augen
И
тут
что-то
происходит
с
моими
глазами.
Tatsächlich,
sie
werden
feucht
Они
действительно
увлажняются.
Nicht
vom
Rauch,
nicht
vom
Licht
Не
от
дыма,
не
от
света.
Eine
salzige
Flüssigkeit
Солёная
жидкость,
Ein
verschwommener
Blick
Затуманенный
взгляд,
Ein
zitternder
Ozean
unter
den
Augenlidern
Дрожащий
океан
под
веками.
Warum
muss
ich
denn
jetzt
heulen?
Почему
я
сейчас
плачу?
Zum
ersten
Mal
seit
Jahren
Впервые
за
много
лет
Eine
einsame
Träne
rollt
schüchtern
mein
Gesicht
herunter
Одинокая
слеза
робко
скатывается
по
моему
лицу.
Zögerlich,
als
müsse
sie
sich
in
dieser
neuen
Umgebung
erstmal
orientieren
Неуверенно,
словно
ей
нужно
сначала
осмотреться
в
этой
новой
обстановке.
Für
eine
Sekunde
bleibt
sie
an
meinem
Kiefer
hängen
На
секунду
она
задерживается
на
моём
подбородке
Und
zerschellt
dann
auf
dem
versifften
Boden
des
Klowagens
И
разбивается
о
грязный
пол
туалетной
кабинки.
Wie
gut
sich
das
anfühlt
Как
же
это
хорошо.
Weinen,
auch
ein
guter
Rausch
Плакать
— тоже
неплохой
кайф.
Hatte
ich
schon
fast
vergessen
Я
уже
почти
забыл.
Etwas
fühlen
Что-то
чувствовать.
Sich
suhlen
in
einem
warmen
Bad
aus
Selbstmitleid
Нежиться
в
тёплой
ванне
жалости
к
себе.
Hemmungslos
und
frei
Беззастенчиво
и
свободно.
"Ist
da
jemand
drin?"
"Там
кто-то
есть?"
Es
rüttelt
an
der
Klinke,
bollert
gegen
die
Tür
Кто-то
дёргает
ручку,
колотит
в
дверь.
"Hallo,
ist
da
jemand
drin?"
"Эй,
там
кто-нибудь
есть?"
"Da
sitzt
jemand,
ich
seh
doch
die
Schuhe"
"Там
кто-то
сидит,
я
же
вижу
обувь".
"Bestimmt
beim
Scheißen
eingepennt"
"Наверняка
уснул,
пока
срать
ходил".
So
unvermittelt
wie
es
angefangen
hat,
so
schnell
ist
es
auch
wieder
vorbei
Так
же
внезапно,
как
началось,
всё
и
закончилось.
Ich
quetsche
noch
zwei
bis
drei
Tränen
hinterher
Выдавливаю
ещё
две-три
слезинки,
Dann
muss
die
schöne
Traurigkeit
wieder
dieser
unbändigen
Wut
weichen
Потом
прекрасная
грусть
снова
уступает
место
безудержной
ярости,
Diesem
irren
Biest,
das
in
mir
tobt
Этому
безумному
зверю,
бушующему
во
мне.
Ein
autarkes
Wesen
mit
großem
Hunger,
unersättlich,
nicht
zu
bändigen
Самодостаточному
существу
с
огромным
голодом,
ненасытному,
неукротимому.
Ich
fühle
mich
auf
einmal
wahnsinnig
bescheuert
Я
вдруг
чувствую
себя
полным
идиотом,
Heulend
in
dieser
Klowagenkabine
mit
zwei
nervenden
Typen
vor
der
Tür
Рыдающим
в
этой
туалетной
кабинке
с
двумя
надоедливыми
типами
за
дверью.
Mit
dem
Ärmel
meines
Hemdes
wische
ich
mein
Gesicht
trocken
Рукавом
рубашки
вытираю
лицо,
Ziehe
die
Nase
hoch,
wie
meine
Mutter
in
ihren
schlimmsten
Zeiten
Шмыгаю
носом,
как
моя
мать
в
свои
худшие
времена,
Und
spucke
den
Rotz
auf
das
Geschmiere
des
Idioten
И
плюю
соплями
на
каракули
идиота,
Der
ein
Problem
mit
Corinna
S.
hat
У
которого
проблемы
с
Коринной
С.
Als
ich
aus
der
Kabine
trete,
ist
da
nichts
Schönes
mehr
Когда
я
выхожу
из
кабинки,
ничего
хорошего
уже
нет.
Nur
noch
zwei
17-jährige,
die
mich
doof
anstarren
Только
два
семнадцатилетних,
которые
тупо
смотрят
на
меня,
Und
dieses
unbändige
Verlangen
nach
mehr,
mehr,
mehr...
И
это
безудержное
желание
ещё,
ещё,
ещё...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oliver Koletzki, Nagel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.