Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Matibaya
Du hast uns getroffen
(Aah,
ahh,
ahh)
(Aah,
ahh,
ahh)
(Aah,
ah,
ah,
ahh)
(Aah,
ah,
ah,
ahh)
(Aah,
ahh,
ahh)
(Aah,
ahh,
ahh)
(Inga
matibaya,
matibaya
baba
vevana
(Wahrlich,
du
hast
uns
getroffen,
hast
uns
getroffen,
Vater
der
Kinder
Zvamapedza
zvatinorarama
nazvo
Da
du
aufgebraucht
hast,
wovon
wir
leben
Munoti
mhuri
toipeiko,
inga
matibaya)
Was
sollen
wir
der
Familie
geben,
sagst
du?
Wahrlich,
du
hast
uns
getroffen)
(Matibaya
baba
vevana)
hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
(Du
hast
uns
getroffen,
Vater
der
Kinder)
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
(Inga
matibaya,
matibaya
baba
vevana)
ndapfidza
(Wahrlich,
du
hast
uns
getroffen,
hast
uns
getroffen,
Vater
der
Kinder)
Ich
bereue
es
(Zvamapedza
zvatinorarama
nazvo)
ndapfidza
(Da
du
aufgebraucht
hast,
wovon
wir
leben)
Ich
bereue
es
(Munoti
mhuri
toipeiko)
ndagura
kani
(Was
sollen
wir
der
Familie
geben,
sagst
du?)
Ich
habe
damit
aufgehört,
ehrlich!
(Inga
matibaya,
matibaya
baba
vevana)
(Wahrlich,
du
hast
uns
getroffen,
hast
uns
getroffen,
Vater
der
Kinder)
Hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
(Inga
matibaya,
matibaya
baba
vevana)
ndapfidza
(Wahrlich,
du
hast
uns
getroffen,
hast
uns
getroffen,
Vater
der
Kinder)
Ich
bereue
es
(Zvamapedza
zvatinorarama
nazvo)
ndapfidza
(Da
du
aufgebraucht
hast,
wovon
wir
leben)
Ich
bereue
es
(Munoti
mhuri
toipeiko?)
ndagura
kani
(Was
sollen
wir
der
Familie
geben,
sagst
du?)
Ich
habe
damit
aufgehört,
ehrlich!
(Inga
matibaya,
matibaya
baba
vevana)
(Wahrlich,
du
hast
uns
getroffen,
hast
uns
getroffen,
Vater
der
Kinder)
Hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
(aah)
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
(aah)
Ndokumbira
ruregerero
amai
vevena
(aah)
Ich
bitte
um
Vergebung,
Mutter
der
Kinder
(aah)
Muromo
unopotsa
kureva
amai
vemwana
(aah)
Der
Mund
verfehlt
manchmal
die
Wahrheit,
Mutter
des
Kindes
(aah)
Hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
Ndokumbira
ruregerero
amai
vemwana
Ich
bitte
um
Vergebung,
Mutter
des
Kindes
Muromo
unopotsa
kureva
amai
vemwana
Der
Mund
verfehlt
manchmal
die
Wahrheit,
Mutter
des
Kindes
Papotswa
apa,
zvatadzwa
amai
vemwana
Hier
wurde
gefehlt,
es
wurde
falsch
gemacht,
Mutter
des
Kindes
Ndokumbira
ruregerero
Ich
bitte
um
Vergebung
Ndapfidza
inini,
ndapfidzaka
Ich
bereue
es,
ich,
ich
bereue
es
wirklich
Hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
(Inga
matibaya,
matibaya
baba
vevana)
(Wahrlich,
du
hast
uns
getroffen,
hast
uns
getroffen,
Vater
der
Kinder)
Hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
(Munoti
mhuri
toipeiko?)
(Was
sollen
wir
der
Familie
geben,
sagst
du?)
Hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
(Matibaya
baba
vevana)
(Du
hast
uns
getroffen,
Vater
der
Kinder)
Hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
(Inga
matibaya,
matibaya
baba
vevana)
(Wahrlich,
du
hast
uns
getroffen,
hast
uns
getroffen,
Vater
der
Kinder)
Hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
(Munoti
mhuri
toipeiko?)
(Was
sollen
wir
der
Familie
geben,
sagst
du?)
Hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
(Matibaya
baba
vevana)
(Du
hast
uns
getroffen,
Vater
der
Kinder)
Hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
(aah)
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
(aah)
Hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
(aah)
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
(aah)
Hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
(aah)
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
(aah)
Hakuna
imba
isina
mapfihwa
anogumhana
(aah)
Es
gibt
kein
Haus,
dessen
Herdsteine
sich
nicht
berühren
(aah)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.