Oliver Mtukudzi - Matibaya - traduction des paroles en allemand

Matibaya - Oliver Mtukudzitraduction en allemand




Matibaya
Du hast uns getroffen
(Aah, ahh, ahh)
(Aah, ahh, ahh)
(Aah, ah, ah, ahh)
(Aah, ah, ah, ahh)
(Aah, ahh, ahh)
(Aah, ahh, ahh)
(Inga matibaya, matibaya baba vevana
(Wahrlich, du hast uns getroffen, hast uns getroffen, Vater der Kinder
Zvamapedza zvatinorarama nazvo
Da du aufgebraucht hast, wovon wir leben
Munoti mhuri toipeiko, inga matibaya)
Was sollen wir der Familie geben, sagst du? Wahrlich, du hast uns getroffen)
(Matibaya baba vevana) hakuna imba isina mapfihwa anogumhana
(Du hast uns getroffen, Vater der Kinder) Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren
(Inga matibaya, matibaya baba vevana) ndapfidza
(Wahrlich, du hast uns getroffen, hast uns getroffen, Vater der Kinder) Ich bereue es
(Zvamapedza zvatinorarama nazvo) ndapfidza
(Da du aufgebraucht hast, wovon wir leben) Ich bereue es
(Munoti mhuri toipeiko) ndagura kani
(Was sollen wir der Familie geben, sagst du?) Ich habe damit aufgehört, ehrlich!
(Inga matibaya, matibaya baba vevana)
(Wahrlich, du hast uns getroffen, hast uns getroffen, Vater der Kinder)
Hakuna imba isina mapfihwa anogumhana
Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren
(Inga matibaya, matibaya baba vevana) ndapfidza
(Wahrlich, du hast uns getroffen, hast uns getroffen, Vater der Kinder) Ich bereue es
(Zvamapedza zvatinorarama nazvo) ndapfidza
(Da du aufgebraucht hast, wovon wir leben) Ich bereue es
(Munoti mhuri toipeiko?) ndagura kani
(Was sollen wir der Familie geben, sagst du?) Ich habe damit aufgehört, ehrlich!
(Inga matibaya, matibaya baba vevana)
(Wahrlich, du hast uns getroffen, hast uns getroffen, Vater der Kinder)
Hakuna imba isina mapfihwa anogumhana (aah)
Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren (aah)
Ndokumbira ruregerero amai vevena (aah)
Ich bitte um Vergebung, Mutter der Kinder (aah)
Muromo unopotsa kureva amai vemwana (aah)
Der Mund verfehlt manchmal die Wahrheit, Mutter des Kindes (aah)
Hakuna imba isina mapfihwa anogumhana
Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren
Ndokumbira ruregerero amai vemwana
Ich bitte um Vergebung, Mutter des Kindes
Muromo unopotsa kureva amai vemwana
Der Mund verfehlt manchmal die Wahrheit, Mutter des Kindes
Papotswa apa, zvatadzwa amai vemwana
Hier wurde gefehlt, es wurde falsch gemacht, Mutter des Kindes
Ndokumbira ruregerero
Ich bitte um Vergebung
Ndapfidza inini, ndapfidzaka
Ich bereue es, ich, ich bereue es wirklich
Hakuna imba isina mapfihwa anogumhana
Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren
(Inga matibaya, matibaya baba vevana)
(Wahrlich, du hast uns getroffen, hast uns getroffen, Vater der Kinder)
Hakuna imba isina mapfihwa anogumhana
Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren
(Munoti mhuri toipeiko?)
(Was sollen wir der Familie geben, sagst du?)
Hakuna imba isina mapfihwa anogumhana
Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren
(Matibaya baba vevana)
(Du hast uns getroffen, Vater der Kinder)
Hakuna imba isina mapfihwa anogumhana
Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren
(Inga matibaya, matibaya baba vevana)
(Wahrlich, du hast uns getroffen, hast uns getroffen, Vater der Kinder)
Hakuna imba isina mapfihwa anogumhana
Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren
(Munoti mhuri toipeiko?)
(Was sollen wir der Familie geben, sagst du?)
Hakuna imba isina mapfihwa anogumhana
Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren
(Matibaya baba vevana)
(Du hast uns getroffen, Vater der Kinder)
Hakuna imba isina mapfihwa anogumhana (aah)
Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren (aah)
Hakuna imba isina mapfihwa anogumhana (aah)
Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren (aah)
Hakuna imba isina mapfihwa anogumhana (aah)
Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren (aah)
Hakuna imba isina mapfihwa anogumhana (aah)
Es gibt kein Haus, dessen Herdsteine sich nicht berühren (aah)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.