Olivier Dion - S.O.S. (extrait du spectacle « Les 3 Mousquetaires ») - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Olivier Dion - S.O.S. (extrait du spectacle « Les 3 Mousquetaires »)




S.O.S. (extrait du spectacle « Les 3 Mousquetaires »)
S.O.S. (excerpt from the show "Les 3 Mousquetaires")
Un cri
A cry
Dans la nuit
In the night
Un SOS
An S.O.S.
Qui relève encore un défi quand tout les espoirs disparaissent
Who still rises to a challenge when all hope disappears
Moi, je serais le dernier à genoux
I would be the last one on my knees
Le dernier qu'on tiendra en laisse
The last one that they will hold on a leash
Si le ciel me veut encore debout jusqu'au
If the sky still wants me standing until the
Bout je tiendrais mes promesses
End I would keep my promises
Si la vie ne vaut rien
If life is worth nothing
Rien ne vaut la vie
Nothing is worth life
Car chaque jour vécu est un jour de pris
Because every day lived is a day of taken
Un SOS
An S.O.S.
D'un cœur à la mer
From a heart at sea
SOS
S.O.S.
D'un ami à terre
From a friend on land
Un appelle au secours solitaire
A call for help, lonely
SOS qui ne peut se taire au fond de nous
S.O.S. that cannot be silent in the depths of us
Au fond de nous, au fond de nous
In the depths of us, in the depths of us
Un cri dans la nuit parmi d'autres SOS
A cry in the night among other S.O.S.
Bien sûr on peut tomber dans l'oubli mais Rien ne cesse
Of course, we can fall into oblivion but Nothing ceases
Alors je me battrai jusqu'au bout,
So, I will fight to the end,
Jusqu'au dernier souffle qu'on me prête
Until the last breath that I am given
Que les hommes me prennent pour un fou
That men take me for a fool
Je m'en fous tant que personne ne M'arrête
I don't care as long as no one stops Me
S'il la vie ne vaut rien
If life is worth nothing
Rien ne vaut la vie
Nothing is worth life
Car chaque jour perdu
Because every day lost
Est un jour d'oubli
Is a day of oblivion
Un SOS
An S.O.S.
D'un cœur à la mer
From a heart at sea
SOS d'un ami à terre
S.O.S from a friend on land
Un appelle au secours solitaire
A call for help, lonely
SOS qui ne peut se taire au fond de nous,
S.O.S. that cannot be silent in the depths of us,
Au fond de nous, au fond de nous
In the depths of us, in the depths of us
Mais rien ne presse, si rien ne cesse
But nothing is urgent, if nothing ceases
Y a pas assez d'un vie sans SOS
There is not enough of a life without S.O.S.
Ou comme s'écrit dans la nuit
Or as is written in the night
Un SOS
An S.O.S.
D'un cœur à la mer
From a heart at sea
SOS d'un ami à terre
S.O.S from a friend on land
Un appelle au secours solitaire
A call for help, lonely
SOS qui ne peut se taire au fond de
S.O.S. that cannot be silent in the depths of
Nous au fond de nous, au fond de nous
Us in the depths of us, in the depths of us
Un SOS
An S.O.S.
D'un cœur à la mer
From a heart at sea
SOS d'un ami à terre
S.O.S from a friend on land
Un appelle au secours solitaire
A call for help, lonely
SOS qui ne peut se taire au fond de
S.O.S. that cannot be silent in the depths of
Nous au fond de nous, au fond de nous
Us in the depths of us, in the depths of us
Et rien ne presse, si rien ne cesse
And nothing is urgent, if nothing ceases
Y a pas assez d'un vie et tant de SOS
There is not enough of a life and so many S.O.S.
Ou comme s'écrit dans la nuit.
Or as is written in the night.





Writer(s): Patrice Guirao, Lionel Florence, Antoine Angelelli, Jean Pascal Cuenca


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.