Olle Adolphson - Balladen om Aldebaran av Bergen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Olle Adolphson - Balladen om Aldebaran av Bergen




Balladen om Aldebaran av Bergen
Баллада об Альдебаране из Бергена
I januari månad nittonhundraelva
В январе тысяча девятьсот одиннадцатого,
hände detta, om ni lyssna vill en stund
Дорогая, случилось вот что, если хочешь, послушай минутку.
Med last av kopparmalm vi lämnade Huelva
С грузом медной руды мы покинули Уэльву,
Och mötte väder redan i Gibraltar sund
И столкнулись с непогодой уже в Гибралтарском проливе.
Till roders stå är trevligt då!
Стоять у штурвала дело приятное!
En gammal skorv med last av malm nu börjar dyka, rulla, slå
Старая посудина с грузом руды начинает нырять, крениться, биться.
Och man ser styrmannen i hela kroppen skälva
И видишь, как штурман всем телом дрожит,
Han tror att lasten genom sidan ut skall
Он боится, что груз пробьет борт и уйдет на дно.
Man hör ju talas om hur underbara ställen
Много слышал я рассказов о чудесных местах,
Det finnes söderut med sommar mitt i jul
Которые на юге, где лето посреди зимы.
Men ända ner till förtiandra parallellen
Но вплоть до сорок четвертой параллели
För sådant yttrande man saknar dock hemul
Для таких заявлений, дорогая, нет оснований.
Var sjöman vet som fordom slet
Любой моряк, кто когда-либо трудился в море,
Att väst om Portugal och Spanien det är som i helvetet
Знает, что к западу от Португалии и Испании настоящий ад,
När som nordvästen laddar opp för stora skrällen
Когда северо-западный ветер готовится к шторму,
Emellan jul och trettondan i allmänhet
Обычно между Рождеством и Крещением.
Den gamla steambåt ifrån Bergen, Aldebaran
Старый пароход из Бергена, "Альдебаран",
Jag denna gång var mönstrad som lättmatros
На этот раз я был на нем юнгой.
Var ej i klass att skeppa malm, däri låg faran
Он не был предназначен для перевозки руды, в этом была опасность,
Jag tänkte därför i Valencia dra min kos
Поэтому я думал сойти на берег в Валенсии.
Men styrman sa: Om du och ja'
Но штурман сказал: "Если ты и я,
Gott holder sammen, Fritiof Andersson, grejer det sig bra!
Будем держаться вместе, Фритиоф Андерссон, то все будет хорошо!"
Men ännu efter förti år mig rider maran
Но даже спустя сорок лет меня мучают кошмары,
I drömmen gör jag om den resan slag i slag
Во сне я снова и снова переживаю это путешествие.
En båt artonhundra ton i sådant väder
Судно в тысячу восемьсот тонн в такую погоду,
Som vi fick över oss i höjd med Santandér
Которая обрушилась на нас у Сантандера,
den går allting överbord som är av bräder
На таком судне все деревянное идет за борт,
Och det var också vad som genast skedde här
И это то, что сразу же и произошло.
Livbåtar två man krossas såg
Две спасательные шлюпки разбились вдребезги,
Fockmasten gick, kommandobryggan var bortspolad redan
Фог-мачта упала, капитанский мостик уже был смыт.
Man stod i balkarna i rivna oljekläder
Мы стояли на балках в рваных робах,
Och styrde henne stick i stäv mot sjön ändå
И все равно управляли судном, держа его против волн.
Skyldighet till maskin bröts ner och fram i skansen
Волны били в машинное отделение и на бак,
Slog sjöar in och ut och allt av trä flöt väck
Все деревянное смыло за борт.
Sen var det skorsten själv som tappade balansen
Затем сама труба потеряла равновесие
Och med ett tjut i visslan stupar den i däck
И с воем упала на палубу.
Kapten stod stum och tugga skum
Капитан стоял молча, жуя пену,
skrek han till och fick ett plötsligt anfall av delirium
Потом закричал и у него случился приступ белой горячки.
Han fick ett slag av styrman han tappa sansen
Штурман ударил его, и капитан потерял сознание.
Och styrman röt: Du är bestandig fuld å dum!
А штурман рявкнул: "Ты вечно пьян и глуп!"
I sexton dagar höll vi stånd mot detta väder
Шестнадцать дней мы боролись с этой погодой,
Och stäva sjön för halv maskin förutan prut
И шли на половинной мощности без передышки.
Vi hade aldrig av oss våra oljekläder
Мы не снимали своих роб,
Och potatis blev vår enda mat till slut
И сырой картофель стал нашей единственной пищей.
slog det om, och när vi kom
Потом шторм утих, и мы добрались,
Dit som vi skulle med vår last, till staden Hamburg, småningom
Туда, куда нам было нужно с нашим грузом, в город Гамбург.
kom poliser i galoner och revärer
Там появились полицейские в галунах и аксельбантах
Och slängde oss förutan misskund i en pråm
И безжалостно бросили нас в баржу.
För myteri vi åkte alla i arresten
За мятеж нас всех посадили под арест,
Och med handbojor fick styrman följa med
И штурмана тоже увели в наручниках.
Ja, det var hemskt och vi fick där besök av prästen
Да, это было ужасно, и к нам пришел священник,
Som gav oss budskap om att även Gud var vred
Который сообщил нам, что даже Бог разгневан.
Men domarn sa att allt var bra
Но судья сказал, что все в порядке,
Ty sådant läder som kapten det skulle sådan smörja ha
Потому что такую шкуру, как у капитана, нужно еще поискать.
Och denne medgav inför domaren förresten
И тот, кстати, признался перед судьей,
Att det gått åt två flaskor Black & White per dag
Что выпивал две бутылки Black & White в день.





Writer(s): Evert Taube


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.