Paroles et traduction Olle Adolphson - Balladen om Aldebaran av Bergen
Balladen om Aldebaran av Bergen
Баллада об Альдебаране из Бергена
I
januari
månad
nittonhundraelva
В
январе
тысяча
девятьсот
одиннадцатого,
Då
hände
detta,
om
ni
lyssna
vill
en
stund
Дорогая,
случилось
вот
что,
если
хочешь,
послушай
минутку.
Med
last
av
kopparmalm
vi
lämnade
Huelva
С
грузом
медной
руды
мы
покинули
Уэльву,
Och
mötte
väder
redan
i
Gibraltar
sund
И
столкнулись
с
непогодой
уже
в
Гибралтарском
проливе.
Till
roders
stå
är
trevligt
då!
Стоять
у
штурвала
— дело
приятное!
En
gammal
skorv
med
last
av
malm
nu
börjar
dyka,
rulla,
slå
Старая
посудина
с
грузом
руды
начинает
нырять,
крениться,
биться.
Och
man
ser
styrmannen
i
hela
kroppen
skälva
И
видишь,
как
штурман
всем
телом
дрожит,
Han
tror
att
lasten
genom
sidan
ut
skall
gå
Он
боится,
что
груз
пробьет
борт
и
уйдет
на
дно.
Man
hör
ju
talas
om
hur
underbara
ställen
Много
слышал
я
рассказов
о
чудесных
местах,
Det
finnes
söderut
med
sommar
mitt
i
jul
Которые
на
юге,
где
лето
посреди
зимы.
Men
ända
ner
till
förtiandra
parallellen
Но
вплоть
до
сорок
четвертой
параллели
För
sådant
yttrande
man
saknar
dock
hemul
Для
таких
заявлений,
дорогая,
нет
оснований.
Var
sjöman
vet
som
fordom
slet
Любой
моряк,
кто
когда-либо
трудился
в
море,
Att
väst
om
Portugal
och
Spanien
det
är
som
i
helvetet
Знает,
что
к
западу
от
Португалии
и
Испании
— настоящий
ад,
När
som
nordvästen
laddar
opp
för
stora
skrällen
Когда
северо-западный
ветер
готовится
к
шторму,
Emellan
jul
och
trettondan
i
allmänhet
Обычно
между
Рождеством
и
Крещением.
Den
gamla
steambåt
ifrån
Bergen,
Aldebaran
Старый
пароход
из
Бергена,
"Альдебаран",
Jag
denna
gång
var
mönstrad
på
som
lättmatros
На
этот
раз
я
был
на
нем
юнгой.
Var
ej
i
klass
att
skeppa
malm,
däri
låg
faran
Он
не
был
предназначен
для
перевозки
руды,
в
этом
была
опасность,
Jag
tänkte
därför
i
Valencia
dra
min
kos
Поэтому
я
думал
сойти
на
берег
в
Валенсии.
Men
styrman
sa:
Om
du
och
ja'
Но
штурман
сказал:
"Если
ты
и
я,
Gott
holder
sammen,
Fritiof
Andersson,
då
grejer
det
sig
bra!
Будем
держаться
вместе,
Фритиоф
Андерссон,
то
все
будет
хорошо!"
Men
ännu
efter
förti
år
mig
rider
maran
Но
даже
спустя
сорок
лет
меня
мучают
кошмары,
I
drömmen
gör
jag
om
den
resan
slag
i
slag
Во
сне
я
снова
и
снова
переживаю
это
путешествие.
En
båt
på
artonhundra
ton
i
sådant
väder
Судно
в
тысячу
восемьсот
тонн
в
такую
погоду,
Som
vi
fick
över
oss
i
höjd
med
Santandér
Которая
обрушилась
на
нас
у
Сантандера,
På
den
går
allting
överbord
som
är
av
bräder
На
таком
судне
все
деревянное
идет
за
борт,
Och
det
var
också
vad
som
genast
skedde
här
И
это
то,
что
сразу
же
и
произошло.
Livbåtar
två
man
krossas
såg
Две
спасательные
шлюпки
разбились
вдребезги,
Fockmasten
gick,
kommandobryggan
var
bortspolad
redan
då
Фог-мачта
упала,
капитанский
мостик
уже
был
смыт.
Man
stod
i
balkarna
i
rivna
oljekläder
Мы
стояли
на
балках
в
рваных
робах,
Och
styrde
henne
stick
i
stäv
mot
sjön
ändå
И
все
равно
управляли
судном,
держа
его
против
волн.
Skyldighet
till
maskin
bröts
ner
och
fram
i
skansen
Волны
били
в
машинное
отделение
и
на
бак,
Slog
sjöar
in
och
ut
och
allt
av
trä
flöt
väck
Все
деревянное
смыло
за
борт.
Sen
var
det
skorsten
själv
som
tappade
balansen
Затем
сама
труба
потеряла
равновесие
Och
med
ett
tjut
i
visslan
stupar
den
i
däck
И
с
воем
упала
на
палубу.
Kapten
stod
stum
och
tugga
skum
Капитан
стоял
молча,
жуя
пену,
Så
skrek
han
till
och
fick
ett
plötsligt
anfall
av
delirium
Потом
закричал
и
у
него
случился
приступ
белой
горячки.
Han
fick
ett
slag
av
styrman
så
han
tappa
sansen
Штурман
ударил
его,
и
капитан
потерял
сознание.
Och
styrman
röt:
Du
är
bestandig
fuld
å
dum!
А
штурман
рявкнул:
"Ты
вечно
пьян
и
глуп!"
I
sexton
dagar
höll
vi
stånd
mot
detta
väder
Шестнадцать
дней
мы
боролись
с
этой
погодой,
Och
stäva
sjön
för
halv
maskin
förutan
prut
И
шли
на
половинной
мощности
без
передышки.
Vi
hade
aldrig
av
oss
våra
oljekläder
Мы
не
снимали
своих
роб,
Och
rå
potatis
blev
vår
enda
mat
till
slut
И
сырой
картофель
стал
нашей
единственной
пищей.
Så
slog
det
om,
och
när
vi
kom
Потом
шторм
утих,
и
мы
добрались,
Dit
som
vi
skulle
med
vår
last,
till
staden
Hamburg,
småningom
Туда,
куда
нам
было
нужно
с
нашим
грузом,
в
город
Гамбург.
Då
kom
poliser
i
galoner
och
revärer
Там
появились
полицейские
в
галунах
и
аксельбантах
Och
slängde
oss
förutan
misskund
i
en
pråm
И
безжалостно
бросили
нас
в
баржу.
För
myteri
vi
åkte
alla
i
arresten
За
мятеж
нас
всех
посадили
под
арест,
Och
med
handbojor
på
fick
styrman
följa
med
И
штурмана
тоже
увели
в
наручниках.
Ja,
det
var
hemskt
och
vi
fick
där
besök
av
prästen
Да,
это
было
ужасно,
и
к
нам
пришел
священник,
Som
gav
oss
budskap
om
att
även
Gud
var
vred
Который
сообщил
нам,
что
даже
Бог
разгневан.
Men
domarn
sa
att
allt
var
bra
Но
судья
сказал,
что
все
в
порядке,
Ty
sådant
läder
som
kapten
det
skulle
sådan
smörja
ha
Потому
что
такую
шкуру,
как
у
капитана,
нужно
еще
поискать.
Och
denne
medgav
inför
domaren
förresten
И
тот,
кстати,
признался
перед
судьей,
Att
det
gått
åt
två
flaskor
Black
& White
per
dag
Что
выпивал
две
бутылки
Black
& White
в
день.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Evert Taube
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.