Olle Adolphson - Trubbel (En visa till positiv) - 2009 Remastered Version - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Olle Adolphson - Trubbel (En visa till positiv) - 2009 Remastered Version




Nu lyser ängarna av sommarns alla blommor.
Теперь луга освещены всеми цветами лета.
Nu surrar bin, och fåglar sjunger överallt.
Теперь пчелы жужжат, и птицы поют повсюду.
Nu stryker vinden genom trädens höga kronor,
Сейчас ветер дует в высоких кронах деревьев,
Men i min trädgård är det visset, mörkt och kallt.
Но в моем саду он иссох, темный и холодный.
Här är det risigt och förvuxet, fult och snårigt
Вот она рваная и заросшая, уродливая и вязкая.
Och lika hopplöst trist och grått som i mitt bröst.
И такой же безнадежно унылый и серый, как и в моей груди.
Därute doftar det av sommarns alla dofter.
Снаружи пахнет всеми запахами лета.
Där är det sommar, men härinne är det høst.
Сейчас лето, а здесь зима.
Jag levde lycklig här med dig och mina katter,
Я счастливо жила здесь с тобой и моими кошками,
Ett liv i synd och utan omsorg att bli frälst.
Жизнь в грехе и без забот о спасении.
Försonad med min karaktär, för jag har aldrig
Примирился со своим характером, ибо я никогда не
Förmått at säga nej till någonting som helst.
Я был способен сказать " Нет " всему.
Och aldrig nekat mig det ena eller andra,
И никогда не отказывал мне ни в том, ни в другом,
Och levat livet, tills jag krossades en dag.
И жил своей жизнью, пока однажды не был раздавлен.
Det börja med att du bedrog mig med en anna,
Все начинается с того, что ты изменяешь мне с Анной,
En som du sa mar mycket finare än jag.
Которая, как ты сказал, гораздо милее меня.
Vårt gräl tog veckor, ropen blandades med gråten,
Наша ссора длилась недели, крики смешивались с плачем.
Och jag blev grundligt jämförd med din fina vän
И меня тщательно сравнивали с твоим прекрасным другом.
Tills du bekände att han givit dig båten.
Пока ты не призналась, что он бросил тебя на корабле.
blev det dödstyst här i trädgården igen!
В саду снова было тихо!
Ifrån den stunden var den mannen dubbelt hatad.
С этого момента этого человека ненавидели вдвойне.
Han hade lekt med dig, med oss et litet slag.
Он играл с тобой,немного с нами.
Och jag, jag kände det som även jag var ratad.
И я, я чувствовал, что тоже был потрясен.
Jag ville slåss, och gick mot mitt livs nederlag.
Я хотел бороться и шел навстречу поражению своей жизни.
Jag hade hammaren beredd under kavajen,
Я приготовил молоток под курткой,
När han kom ut i sidenscarf och sa: God dag!
Когда он вышел в шелковом шарфе и сказал: "Добрый день!
Kom in och slå dig ner en stund, får vi prata!
Заходи, присядь на минутку, и мы поговорим!
Jag bare stammade, nu minns jag inte vad,
Я просто заикался, теперь уже не помню что.
Och jag blev bjuden cognac och cigarrer
И меня пригласили выпить коньяку и сигар.
Och kunde inte mig till att säga nej!
И не мог заставить меня сказать "нет"!
Och när vi skildes var vi bästisar och bundis,
И когда мы расстались, мы были лучшими друзьями и знаменитостями.
Och jag tog saker som du glömt med hem till dig!
И я забрал с собой вещи, которые ты забыла!
Jag går omkring i mitt Pompeji, bland ruiner,
Я иду по своим Помпеям, среди руин.
Jag trampar runt i resterna utav vårt liv.
Я хожу в остатках своей жизни.
Men du skall aldrig ge mig pikar om sekiner,
Но ты никогда не дашь мне копья секинера.
Och aldrig skall du bli en annans tidsfördriv!
И ты никогда не станешь чьим-то развлечением!
Nej, åt det gamla skall vi binda vackra kransar
Нет, к старым мы привяжем красивые венки.
Och ta vårt liv och mina katter som de är.
И забери наши жизни и моих кошек такими, какие они есть.
Och trots all kärleks brist och trasighet och fransar:
И несмотря на всю нехватку, и разбитость, и грани любви:
Dig skall jag älska livet ut, dig har jag kär!
Я буду любить тебя всю оставшуюся жизнь, я люблю тебя!





Writer(s): Olle Adolphson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.