Olympe - Nos yeux d'enfants - traduction des paroles en allemand

Nos yeux d'enfants - Olympetraduction en allemand




Nos yeux d'enfants
Unsere Kinderaugen
Je ne suis pas un homme à faire,
Ich bin kein Mann, der Geschichten erfindet,
Des histoires et du bruit avec le vent.
Und viel Lärm um nichts macht.
Je suis sans adversaires,
Ich wurde ohne Gegner geboren,
Comme tous les enfants.
Wie alle Kinder.
Je ne crains pas les revers,
Ich fürchte keine Rückschläge,
Mais je baisse les yeux quand on me vend,
Aber ich senke den Blick, wenn man mir verkauft,
Une raison de faire la guerre,
Einen Grund, Krieg zu führen,
Au premier concurrent.
Gegen den ersten Konkurrenten.
Les bras chargés de poussières
Die Arme voller Staub
Quand viendra notre temps
Wenn unsere Zeit kommt
Que feront nous des colères,
Was machen wir mit dem Zorn,
De nos différents
Unseren Meinungsverschiedenheiten?
A quoi bon craindre l'enfer,
Wozu die Hölle fürchten,
S'il se décline au présent
Wenn sie sich in der Gegenwart zeigt?
Déposons nos armes à terre,
Legen wir unsere Waffen nieder,
Ouvrons à nouveau nos yeux d'enfants.
Öffnen wir wieder unsere Kinderaugen.
Je ne sais pas me distraire,
Ich kann mich nicht ablenken,
De la douleur qui crève nos écrans.
Von dem Schmerz, der unsere Bildschirme sprengt.
Je garde en moi la lumière
Ich bewahre das Licht in mir,
La candeur d'un enfant.
Die Unschuld eines Kindes.
Je ne cherche pas à plaire
Ich versuche nicht zu gefallen,
Encore moins à rentrer dans le rang
Noch weniger, mich anzupassen,
C'est pas moi qui ferais taire,
Ich bin nicht derjenige, der zum Schweigen bringt,
Ceux qui vivent autrement.
Diejenigen, die anders leben.
Les bras chargés de poussières
Die Arme voller Staub
Quand viendra notre temps
Wenn unsere Zeit kommt
Que feront nous des colères,
Was machen wir mit dem Zorn,
De nos différents
Unseren Meinungsverschiedenheiten?
A quoi bon craindre l'enfer,
Wozu die Hölle fürchten,
S'il se décline au présent
Wenn sie sich in der Gegenwart zeigt?
Déposons nos armes à terre,
Legen wir unsere Waffen nieder,
Ouvrons à nouveau nos yeux d'enfants.
Öffnen wir wieder unsere Kinderaugen.
Les bras chargés de poussières
Die Arme voller Staub
Quand viendra notre temps
Wenn unsere Zeit kommt
Que feront nous des colères,
Was machen wir mit dem Zorn,
De nos différents
Unseren Meinungsverschiedenheiten?
A quoi bon craindre l'enfer,
Wozu die Hölle fürchten,
S'il se décline au présent
Wenn sie sich in der Gegenwart zeigt?
Déposons nos armes à terre,
Legen wir unsere Waffen nieder,
Ouvrons à nouveau nos yeux d'enfants.
Öffnen wir wieder unsere Kinderaugen.





Writer(s): franklin ferrand, aurélie antolini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.