Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nos yeux d'enfants
Unsere Kinderaugen
Je
ne
suis
pas
un
homme
à
faire,
Ich
bin
kein
Mann,
der
Geschichten
erfindet,
Des
histoires
et
du
bruit
avec
le
vent.
Und
viel
Lärm
um
nichts
macht.
Je
suis
né
sans
adversaires,
Ich
wurde
ohne
Gegner
geboren,
Comme
tous
les
enfants.
Wie
alle
Kinder.
Je
ne
crains
pas
les
revers,
Ich
fürchte
keine
Rückschläge,
Mais
je
baisse
les
yeux
quand
on
me
vend,
Aber
ich
senke
den
Blick,
wenn
man
mir
verkauft,
Une
raison
de
faire
la
guerre,
Einen
Grund,
Krieg
zu
führen,
Au
premier
concurrent.
Gegen
den
ersten
Konkurrenten.
Les
bras
chargés
de
poussières
Die
Arme
voller
Staub
Quand
viendra
notre
temps
Wenn
unsere
Zeit
kommt
Que
feront
nous
des
colères,
Was
machen
wir
mit
dem
Zorn,
De
nos
différents
Unseren
Meinungsverschiedenheiten?
A
quoi
bon
craindre
l'enfer,
Wozu
die
Hölle
fürchten,
S'il
se
décline
au
présent
Wenn
sie
sich
in
der
Gegenwart
zeigt?
Déposons
nos
armes
à
terre,
Legen
wir
unsere
Waffen
nieder,
Ouvrons
à
nouveau
nos
yeux
d'enfants.
Öffnen
wir
wieder
unsere
Kinderaugen.
Je
ne
sais
pas
me
distraire,
Ich
kann
mich
nicht
ablenken,
De
la
douleur
qui
crève
nos
écrans.
Von
dem
Schmerz,
der
unsere
Bildschirme
sprengt.
Je
garde
en
moi
la
lumière
Ich
bewahre
das
Licht
in
mir,
La
candeur
d'un
enfant.
Die
Unschuld
eines
Kindes.
Je
ne
cherche
pas
à
plaire
Ich
versuche
nicht
zu
gefallen,
Encore
moins
à
rentrer
dans
le
rang
Noch
weniger,
mich
anzupassen,
C'est
pas
moi
qui
ferais
taire,
Ich
bin
nicht
derjenige,
der
zum
Schweigen
bringt,
Ceux
qui
vivent
autrement.
Diejenigen,
die
anders
leben.
Les
bras
chargés
de
poussières
Die
Arme
voller
Staub
Quand
viendra
notre
temps
Wenn
unsere
Zeit
kommt
Que
feront
nous
des
colères,
Was
machen
wir
mit
dem
Zorn,
De
nos
différents
Unseren
Meinungsverschiedenheiten?
A
quoi
bon
craindre
l'enfer,
Wozu
die
Hölle
fürchten,
S'il
se
décline
au
présent
Wenn
sie
sich
in
der
Gegenwart
zeigt?
Déposons
nos
armes
à
terre,
Legen
wir
unsere
Waffen
nieder,
Ouvrons
à
nouveau
nos
yeux
d'enfants.
Öffnen
wir
wieder
unsere
Kinderaugen.
Les
bras
chargés
de
poussières
Die
Arme
voller
Staub
Quand
viendra
notre
temps
Wenn
unsere
Zeit
kommt
Que
feront
nous
des
colères,
Was
machen
wir
mit
dem
Zorn,
De
nos
différents
Unseren
Meinungsverschiedenheiten?
A
quoi
bon
craindre
l'enfer,
Wozu
die
Hölle
fürchten,
S'il
se
décline
au
présent
Wenn
sie
sich
in
der
Gegenwart
zeigt?
Déposons
nos
armes
à
terre,
Legen
wir
unsere
Waffen
nieder,
Ouvrons
à
nouveau
nos
yeux
d'enfants.
Öffnen
wir
wieder
unsere
Kinderaugen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): franklin ferrand, aurélie antolini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.