Omar Mollo - Bailarín - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Omar Mollo - Bailarín




Bailarín
Dancer
Cayó tarde... fiel ritual
He dropped by late... the faithful ritual
De toda noche de viernes,
Of every Friday night,
A humillar, en la milonga
To humiliate myself, in the milonga
De aquel barrio de reviente.
Of that over-indulgent neighborhood.
Y con su acento porteño
And with his porteño accent
Entre tonadas vecinas,
Amongst neighboring tunes,
El suceso era seguro
His triumph was a sure thing
Para enganchar bailarinas.
To snare female dancers.
Era famoso el lugar
The place was famous
Por la destreza en los pasos,
For the dexterity of the steps,
Grises destinos peleaban
Drab destinies fought
Por el fugaz estrellato,
For ephemeral stardom,
De una corona de yuyos
Of a crown of weeds
Y un par, gratis, de zapatos.
And a free pair of shoes.
Bailarines de afición
Amateur dancers
Y aficiones a una vida,
And aspirations for a life,
Donde bailar sólo fuese
Where dancing was solely
El trazo de otra alegría.
The outline of another joy.
Calcada noche de tango
An etched night of tango
En pretenciosa guarida,
In a pretentious den,
Con fuertes luces naranja
With bright orange lights
Que todo empalidecían.
That made everything pale.
Y esas caras decadentes
And those decadent faces
Entre giros, extraviadas,
Amongst the spins, disoriented,
Bajo el brillo resaltaban
Stood out under the glare
Como máscara encendida.
Like burning masks.
Bailarines de afición
Amateur dancers
Y aficiones a una vida,
And aspirations for a life,
Donde bailar sólo fuese
Where dancing was solely
El trazo de otra alegría.
The outline of another joy.
Pero no fue un viernes más
But it wasn't just another Friday
La noche de su llegada,
The night he arrived,
Porque copó la parada
Because he stole the show
Con carnet de bailarín.
With his dancer's credentials.
Y a las seis de la mañana
And at six in the morning
Entre sonrisas traidoras,
Amongst treacherous smiles,
Del concurso semanal
Of the weekly competition
Fue la fija ganadora...
He was the absolute winner...
Y en el diario del domingo
And in the Sunday paper
Fue noticia policial:
It was police news:
A un bailarín le arrancaron
A dancer was robbed
En emboscada letal,
In a lethal ambush,
El triste premio logrado
Of his sadly won prize
... y su suspiro final.
... and his final breath.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.