Paroles et traduction Omar & The Howlers - Hard Times in the Land of Plenty
Some
people
have,
some
people
have
not;
У
кого-то
есть,
у
кого-то
нет.
Some
got
a
little,
and
some
got
a
lot.
Кто-то
получил
немного,
а
кто-то
много.
Poor
people
cryin'
'cause
they
ain't
got
a
dime,
Бедные
люди
плачут,
потому
что
у
них
нет
ни
гроша,
They're
left
standin'
in
a
welfare
line...
Они
стоят
в
очереди
на
пособие...
Hard
times
in
the
land
of
plenty;
Трудные
времена
в
стране
изобилия;
Some
got
it
all
and
the
rest...
...Ain't
got
any.
У
некоторых
есть
все,
а
у
остальных
...
нет
ничего.
The
taxman
says
you
gotta
pay
mo'
money;
Налоговик
говорит,
что
ты
должен
заплатить
больше
денег;
Ah
when
you're
already
broke,
you
know
that
just
ain't
funny.
Ах,
когда
ты
уже
на
мели,
ты
знаешь,
что
это
просто
не
смешно.
You
gotta
rob
Peter
- pay
back
Paul;
Ты
должен
ограбить
Питера-отплатить
полу;
Used
ta
stand
up
straight,
but
now
you
got
to
crawl.
Раньше
ты
стояла
прямо,
а
теперь
приходится
ползти.
Hard
times
in
the
land
of
plenty...
(etc.)
Трудные
времена
в
стране
изобилия...
(и
т.
д.)
-INTERLUDE
and
SOLO-
- Интерлюдия
и
соло-
Nobody
knows
you
when
your
money's
gone;
Никто
не
узнает
тебя,
когда
твои
деньги
закончатся.
Your
future
looks
dark
when
your
credit's
blown.
Твое
будущее
кажется
мрачным,
когда
твой
кредит
исчерпан.
You
got
to
hustle
to
stay
alive;
Ты
должен
суетиться,
чтобы
остаться
в
живых;
You
got
to
be
on
top
if
you
wanna
survive.
Ты
должен
быть
на
вершине,
Если
хочешь
выжить.
Hard
times
in
the
land
of
plenty;
Трудные
времена
в
стране
изобилия;
Some
got
it
all,
and
the
rest...
Кому-то
досталось
все,
а
остальным...
Hard
times
in
the
land
of
plenty;
Трудные
времена
в
стране
изобилия;
Some
got
it
all,
and
the
rest...
(extended
"D")
Некоторые
получили
все,
а
остальные...
(расширенное
"Д")
...Ain't
got
any.
...У
меня
их
нет.
Hard
times
in
the
land
of
plenty.
-INTERLUDE-
and
out
(full
stop)
Трудные
времена
в
стране
изобилия.
- интерлюдия
- и
выход
(полная
остановка)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kent Dykes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.