Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jöjj, Szabadító!
Komm, Erlöser!
Súyatól
a
súly
megszabadul
Die
Last
befreit
sich
von
der
Schwere
A
zéngés
a
vérben
elhalkul
Das
Dröhnen
im
Blut
verklingt
A
túlsó
parton
alkonyul
Am
jenseitigen
Ufer
dämmert
es
Onnan
nincs
tovább
Von
dort
führt
kein
Weg
weiter
Jöjj,
Szabadító,
egy
hang
könyörög
bennem
Komm,
Erlöser,
eine
Stimme
fleht
in
mir
És
hív,
te
segíts
lennem,
ha
kifogy
a
zene
végül
Und
ruft,
hilf
du
mir
zu
sein,
wenn
die
Musik
schließlich
versiegt
Légy
eleven
szó,
az
új
szeretet
hídja
Sei
lebendiges
Wort,
die
Brücke
der
neuen
Liebe
A
lét
gyönyörű
titka,
hogy
romokon
diadalt
ül
Das
wunderschöne
Geheimnis
des
Seins,
dass
es
auf
Ruinen
triumphiert
Most
valami
jön,
halk,
fura
öröm
Jetzt
kommt
etwas,
leise,
seltsame
Freude
Mond,
kik
ezek,
sohasem
született
Sag,
wer
sind
diese,
niemals
geborenen
Nevenincs
gyerekek,
íratlan
üzenet
mind
Namenlose
Kinder,
eine
ungeschriebene
Botschaft
allesamt
Még
egy
szint,
újabb
állomás
Noch
eine
Ebene,
eine
weitere
Station
Körben,
mint
egy
csend-fal,
fertornyosul
Ringsum
türmt
es
sich
auf
wie
eine
Mauer
des
Schweigens
Néma
súllyal
rám
borul
Mit
stummem
Gewicht
legt
es
sich
auf
mich
A
szófosztó
halál
Der
Tod,
der
die
Worte
raubt
Jöjj,
Szabadító,
és
légy
eleven
szikra
Komm,
Erlöser,
und
sei
lebendiger
Funke
A
lét
gyönyörű
titka,
hogy
örökös
diadalt
ül
Das
wunderschöne
Geheimnis
des
Seins,
dass
es
ewigen
Triumph
feiert
Légy
muzsikaszó,
a
hang
odaát
érik
Sei
Musikklang,
der
Ton
reift
drüben
A
dalt
odaát
élik
és
keresik
menedékül
Das
Lied
leben
sie
drüben
und
suchen
es
als
Zuflucht
Halk,
fura
öröm,
hogy
még
valami
jön
Leise,
seltsame
Freude,
dass
noch
etwas
kommt
Új
szeretet,
sose
volt,
sose
lett
Neue
Liebe,
die
es
nie
gab,
die
nie
war
Sietős
üzenet,
amive
lehetek
még
Eine
eilige
Botschaft,
durch
die
ich
noch
werden
kann
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Janos Kobor, Peter Sulyi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.