Paroles et traduction Omid - Shabe Milad
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
قشنگ
من
تو
تعریف
شب
میلاد
آوازی
Моя
прекрасная,
в
ночи
рождения
ты
как
песнь,
تو
خوش
رنگی
خوش
آهنگی
تو
دلبندی
تو
دل
بازی
Ты
прекрасна,
ты
мелодична,
ты
любима,
ты
очаровательна.
تو
رگباری
تو
بارونی
بهاری
باغ
نارنجی
Ты
проливной
дождь,
ты
весенний
ливень,
ты
сад
апельсиновых
деревьев,
تو
یاسی
برق
الماسی
حریمی
گوشه
ی
دنجی
Ты
жасмин,
ты
алмазный
блеск,
ты
рай
в
укромном
уголке.
حریمی
گوشه
ی
دنجی
Рай
в
укромном
уголке.
شب
میلاد
مبارک
باد
، چه
شب
ها
عاشقانه
عطرت
و
بویید
С
днем
рождения,
о
благословенная
ночь,
сколько
ночей
я
вдыхал
твой
аромат
и
чувствовал
твой
поцелуй.
شب
اول
شب
مخمل
شبی
که
پر
کشیدیم
تا
خود
خورشید
Первой
ночью,
ночью
бархата,
мы
поднялись
к
солнцу.
تن
ماه
پل
به
باغ
گل
، پلی
که
با
ستاره
یک
نفس
رقصید
Тело
луны
- мост
к
саду
цветов,
мост,
который
танцевал
со
звездами.
به
من
نزدیک
تر
از
پیرهن
، کی
جز
تو
عاشقانه
عشق
و
می
فهمید
Ты
ближе
ко
мне,
чем
рубашка,
кто,
кроме
тебя,
понимает
любовь
страстнее?
قشنگ
من
تو
تعریف
شب
میلاد
آوازی
Моя
прекрасная,
в
ночи
рождения
ты
как
песнь,
تو
خوش
رنگی
خوش
آهنگی
تو
دلبندی
تو
دل
بازی
Ты
прекрасна,
ты
мелодична,
ты
любима,
ты
очаровательна.
تو
رگباری
تو
بارونی
بهاری
باغ
نارنجی
Ты
проливной
дождь,
ты
весенний
ливень,
ты
сад
апельсиновых
деревьев,
تو
یاسی
برق
الماسی
حریمی
گوشه
ی
دنجی
Ты
жасмин,
ты
алмазный
блеск,
ты
рай
в
укромном
уголке.
حریمی
گوشه
ی
دنجی
Рай
в
укромном
уголке.
تو
صبحی
صاحب
نوری
حریر
شبنم
جنگل
Ты
рассвет,
несущий
свет,
роса
на
листьях
леса,
عزیزی
مثه
ابریشم
مثه
صندوقچه
ی
ململ
Любимый,
как
шелк,
как
шкатулка
из
муслина.
تو
صبحی
صاحب
نوری
حریر
شبنم
جنگل
Ты
рассвет,
несущий
свет,
роса
на
листьях
леса,
عزیزی
مثه
ابریشم
مثه
صندوقچه
ی
ململ
Любимый,
как
шелк,
как
шкатулка
из
муслина.
در
این
بازار
عاشق
کش
من
از
نفرت
نمی
ترسم
На
этом
рынке,
где
царит
любовь,
я
не
боюсь
ненависти,
کنار
بوسه
های
تواز
این
غربت
نمی
ترسم
Рядом
с
твоими
поцелуями
я
не
боюсь
чужбины.
تو
شمع
روشن
من
باش
که
از
این
ساده
تر
باشم
Будь
моей
свечой,
чтобы
я
был
проще,
در
این
شب
های
بی
روزن
همیشه
خوش
خبر
باشم
В
эти
ночи
без
рассвета
я
буду
всегда
счастлив.
تو
شمع
روشن
من
باش
که
از
این
ساده
تر
باشم
Будь
моей
свечой,
чтобы
я
был
проще,
در
این
شب
های
بی
روزن
همیشه
خوش
خبر
باشم
В
эти
ночи
без
рассвета
я
буду
всегда
счастлив.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Armin Hashemi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.