Omnia - The Raven - traduction des paroles en allemand

The Raven - Omniatraduction en allemand




The Raven
Der Rabe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Einst um Mitternacht, so schaurig, als ich sann, so matt und traurig,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
Über manch ein alt und seltsam Buch aus längst vergess’ner Lehr’,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
Als ich nickte, fast im Schlummer, klopft es plötzlich im dumpfen Kummer,
As of someone gently rapping, tapping at my chamber door.
Leise, wie mit leisem Pochen, pochend an mein Kammertür.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-
„Nur ein Gast,“ so sprach ich, „der pocht leise an mein Kammertür
Only this, and nothing more."
Nur dies und nichts weiter hier.“
Ah, distinctly I remember it was in a bleak December,
Ach, ich weiß noch, wie’s geschah, im Dezember wintergrau,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Jede Asche, kalt und bleich, warf ihr Spukbild auf den Grund.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
Sehnsuchtsvoll ersehnt’ ich Morgen Bücher boten mir verborgen,
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
Trost für meinen Schmerz und Kummer Kummer um mein Lenore
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Um die strahlend schöne Maid, die die Engel Lenore nahn
Nameless here for evermore.
Namenlos für immerdar.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Und das seidne, leise Schwirren purpurner Gardinen hier,
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
Erschreckt mich füllt mit grässlichen, nie gekannten Fantasien.
Presently to still the beating of my heart, I stood repeating,
Doch mein Herz, um es zu stillen, sprach ich leise, zögernd, willen,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
„Nur ein Gast, der Einlass heischt an dieser Kammertür.
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
Spät noch ein Gast, der Einlass sucht an dieser Kammertür
Merely this, and nothing more."
Nur dies und nichts weiter hier.“
Out into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
In die Nacht mich hinauslehnend, stand ich lang, zweifelnd, träumend,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
Träume träumend, die kein Sterblicher zu träumen noch gewagt.
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
Doch die Stille blieb ungebrochen, kein Laut des Dunkels ward gesprochen,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
Nur ein Flüstern hell erklang das leise Wort „Lenore!“
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"-
Dies nur sprach ich, und ein Echo flüsterte „Lenore!“
Merely this, and nothing more.
Nur dies und nichts weiter hier.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Doch mein Herz in mir entbrannte, als ich mich zur Kammer wandte,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
Und erneut begann das Pochen, lauter nun als zuvor.
"Surely," said I, "surely that is someone at my window lattice:
„Sicher“, sprach ich, „ist’s am Fenster dort, wer klopft mit solchem Klang:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Lass mich sehn, was es bedeutet, dieses Rätsel hier ergründen
Let my heart be still a moment and this mystery explore,
Lass mein Herz nur einen Atemzug, dies Rätsel hier ergründen,
'Tis the wind and nothing more."
’s ist der Wind und nichts mehr drin.“
Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Und ich riss das Fenster auf, da mit Flattern, Schall und Klang,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
tritt ein stolzer Rabe ein, wie aus alten Heil’genzeiten;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Keine Ehrfurcht zeigte er, kein Zögern, das mich störte,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Sondern mit Gebärde herrisch setzt’ er sich auf meiner Tür
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Setzt’ sich auf die Pallasbüste über meiner Kammertür
Perched, and sat, and nothing more.
Sitzt und spricht kein weiter Wort.
Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Und der schwarze Vogel scherzte, dass mein Gram zum Lächeln wurde,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
Durch sein ernst und streng Gebaren, das er stolz zur Schau trug.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
„Dein Gefieder ist geschoren, doch nicht feige, unverloren“,
Ghastly grim and ancient raven wandering on the Nightly shore-
Sprach ich, „düstrer, alter Rabe, heimgesucht aus Lethes Flut
Tell me what thy lordly name is on this Night's Plutonian shore!"
Sag mir deines Namens Schall auf Plutons nächtlicher Flut!“
Quoth the Raven, "Nevermore."
Sprach der Rabe: „Nimmermehr.“
Now the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
Und der Rabe, einsam sitzend auf der stillen Büste, sprach nur
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Dies ein Wort, als ob sein Geist in diesem Worte sich ergoss.
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Kein Wort weiter ward gesprochen, nicht ein Federhauch gebrochen,
Till I scarcely more than muttered, "other friends have gone before-
Bis ich kaum noch leise flüsterte: „Andre Freunde gingen fort
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Morgen geht auch er, wie alle Hoffnung schon verlor’n.“
Quoth the Raven, "Nevermore."
Sprach der Rabe: „Nimmermehr.“
Then methought the air grew denser, perfumed by an unseen censer
Dann schien Luft gesättigt, schwer an Duft von Weihrauchkörnern,
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
Die von Seraphim geschwenkt, die auf Teppichflor getreten.
Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking
Wieder sink’ ich ins Samtkissen, und beginne mir zu spinnen
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
Gedank’ an Gedanken schließend, was dies alte schwarze Tier
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Was dies scheußliche, so dürre, unheilkündend alte Tier
Meant in croaking "Nevermore."
Meint mit seinem „Nimmermehr“.
"Prophet!" said I, "thing of evil!- prophet still, if bird or devil!-
„Prophet!“, rief ich, Böses Wesen! Vogel oder Teufel, Prophet!
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Ob vom Sturm hierher geworfen, ob Versucher dich entsandt,
Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted-
Einsam, doch voll Trotz und Kühnheit, diese Zauberinsel hütend
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-
In dem Haus voll Schrecken wohnend sag mir wahr, ich bitte sehr
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!"
Gibt es Balsam in Gilead? Sag sag mir, ich bitte sehr!“
Quoth the Raven, "Nevermore."
Sprach der Rabe: „Nimmermehr.“
"Prophet!" said I, "thing of evil- prophet still, if bird or devil!
„Prophet!“, rief ich, Böses Wesen! Vogel oder Teufel, Prophet!
By that Heaven stretched above us- by that God we both adore-
Bei dem Himmel über uns bei dem Gott, den wir verehren
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
Sag der Seele, schwer vom Gram, ob im fernen Paradiese
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Sie die heil’ge Maid umfängt, die die Engel Lenore nahn
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Umfängt jene strahlend Schöne, die die Engel Lenore nahn.“
Quoth the Raven, "Nevermore."
Sprach der Rabe: „Nimmermehr.“
"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting-
„Dann sei dies mein Abschiedswort!“, schrie ich, „Vogel oder Teufelsbrut!
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Kehr zurück in Sturm und Nacht, an Plutons nächtliche Flut!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Lass kein schwarzes Flaum als Zeichen dieser Lüge, die du sprachst!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
Lass mein Schweigen ungebrochen! Weiche von der Büste dort!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Nimm den Schnabel aus dem Herzen und die Form von meiner Tür!“
Quoth the Raven, "Nevermore."
Sprach der Rabe: „Nimmermehr.“
Now the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
Und der Rabe wandert nimmer, sitzt noch immer, sitzt noch immer
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
Auf der bleichen Pallasbüste so ob meiner Kammertür,
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
Und sein Auge, wie ein Dämon, der in Träumen lodernd brennt,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
Und das Licht, das ihn umgoss, wirft den Schatten auf den Grund,
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Und mein Geist dem Schatten folgend, der dort flimmert auf dem Grund,
Will be lifted- nevermore!
Wird sich heben nimmermehr!





Writer(s): Edgar Allan Poe, Jennifer Van Der Harten, Steve Evans-van Der Harten


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.