Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Once
upon
a
midnight
dreary,
while
I
pondered,
weak
and
weary,
Einst
um
Mitternacht,
so
schaurig,
als
ich
sann,
so
matt
und
traurig,
Over
many
a
quaint
and
curious
volume
of
forgotten
lore,
Über
manch
ein
alt
und
seltsam
Buch
aus
längst
vergess’ner
Lehr’,
While
I
nodded,
nearly
napping,
suddenly
there
came
a
tapping,
Als
ich
nickte,
fast
im
Schlummer,
klopft
es
plötzlich
im
dumpfen
Kummer,
As
of
someone
gently
rapping,
tapping
at
my
chamber
door.
Leise,
wie
mit
leisem
Pochen,
pochend
an
mein
Kammertür.
"'Tis
some
visitor,"
I
muttered,
"tapping
at
my
chamber
door-
„Nur
ein
Gast,“
so
sprach
ich,
„der
pocht
leise
an
mein
Kammertür
–
Only
this,
and
nothing
more."
Nur
dies
und
nichts
weiter
hier.“
Ah,
distinctly
I
remember
it
was
in
a
bleak
December,
Ach,
ich
weiß
noch,
wie’s
geschah,
im
Dezember
wintergrau,
And
each
separate
dying
ember
wrought
its
ghost
upon
the
floor.
Jede
Asche,
kalt
und
bleich,
warf
ihr
Spukbild
auf
den
Grund.
Eagerly
I
wished
the
morrow;-
vainly
I
had
sought
to
borrow
Sehnsuchtsvoll
ersehnt’
ich
Morgen
– Bücher
boten
mir
verborgen,
From
my
books
surcease
of
sorrow-
sorrow
for
the
lost
Lenore-
Trost
für
meinen
Schmerz
und
Kummer
– Kummer
um
mein
Lenore
–
For
the
rare
and
radiant
maiden
whom
the
angels
name
Lenore-
Um
die
strahlend
schöne
Maid,
die
die
Engel
Lenore
nahn
–
Nameless
here
for
evermore.
Namenlos
für
immerdar.
And
the
silken
sad
uncertain
rustling
of
each
purple
curtain
Und
das
seidne,
leise
Schwirren
purpurner
Gardinen
hier,
Thrilled
me-
filled
me
with
fantastic
terrors
never
felt
before;
Erschreckt
mich
– füllt
mit
grässlichen,
nie
gekannten
Fantasien.
Presently
to
still
the
beating
of
my
heart,
I
stood
repeating,
Doch
mein
Herz,
um
es
zu
stillen,
sprach
ich
leise,
zögernd,
willen,
"'Tis
some
visitor
entreating
entrance
at
my
chamber
door-
„Nur
ein
Gast,
der
Einlass
heischt
an
dieser
Kammertür.
Some
late
visitor
entreating
entrance
at
my
chamber
door;-
Spät
noch
ein
Gast,
der
Einlass
sucht
an
dieser
Kammertür
–
Merely
this,
and
nothing
more."
Nur
dies
und
nichts
weiter
hier.“
Out
into
the
darkness
peering,
long
I
stood
there
wondering,
fearing,
In
die
Nacht
mich
hinauslehnend,
stand
ich
lang,
zweifelnd,
träumend,
Doubting,
dreaming
dreams
no
mortal
ever
dared
to
dream
before;
Träume
träumend,
die
kein
Sterblicher
zu
träumen
noch
gewagt.
But
the
silence
was
unbroken,
and
the
stillness
gave
no
token,
Doch
die
Stille
blieb
ungebrochen,
kein
Laut
des
Dunkels
ward
gesprochen,
And
the
only
word
there
spoken
was
the
whispered
word,
"Lenore!"
Nur
ein
Flüstern
hell
erklang
– das
leise
Wort
„Lenore!“
This
I
whispered,
and
an
echo
murmured
back
the
word,
"Lenore!"-
Dies
nur
sprach
ich,
und
ein
Echo
flüsterte
„Lenore!“
–
Merely
this,
and
nothing
more.
Nur
dies
und
nichts
weiter
hier.
Back
into
the
chamber
turning,
all
my
soul
within
me
burning,
Doch
mein
Herz
in
mir
entbrannte,
als
ich
mich
zur
Kammer
wandte,
Soon
again
I
heard
a
tapping
somewhat
louder
than
before.
Und
erneut
begann
das
Pochen,
lauter
nun
als
zuvor.
"Surely,"
said
I,
"surely
that
is
someone
at
my
window
lattice:
„Sicher“,
sprach
ich,
„ist’s
am
Fenster
dort,
wer
klopft
mit
solchem
Klang:
Let
me
see,
then,
what
thereat
is,
and
this
mystery
explore-
Lass
mich
sehn,
was
es
bedeutet,
dieses
Rätsel
hier
ergründen
–
Let
my
heart
be
still
a
moment
and
this
mystery
explore,
Lass
mein
Herz
nur
einen
Atemzug,
dies
Rätsel
hier
ergründen,
'Tis
the
wind
and
nothing
more."
’s
ist
der
Wind
und
nichts
mehr
drin.“
Open
wide
I
flung
the
shutter,
when,
with
many
a
flirt
and
flutter,
Und
ich
riss
das
Fenster
auf,
da
mit
Flattern,
Schall
und
Klang,
In
there
stepped
a
stately
Raven
of
the
saintly
days
of
yore;
tritt
ein
stolzer
Rabe
ein,
wie
aus
alten
Heil’genzeiten;
Not
the
least
obeisance
made
he;
not
a
minute
stopped
or
stayed
he;
Keine
Ehrfurcht
zeigte
er,
kein
Zögern,
das
mich
störte,
But,
with
mien
of
lord
or
lady,
perched
above
my
chamber
door-
Sondern
mit
Gebärde
herrisch
setzt’
er
sich
auf
meiner
Tür
–
Perched
upon
a
bust
of
Pallas
just
above
my
chamber
door-
Setzt’
sich
auf
die
Pallasbüste
über
meiner
Kammertür
–
Perched,
and
sat,
and
nothing
more.
Sitzt
und
spricht
kein
weiter
Wort.
Soon
that
ebony
bird
beguiling
my
sad
fancy
into
smiling,
Und
der
schwarze
Vogel
scherzte,
dass
mein
Gram
zum
Lächeln
wurde,
By
the
grave
and
stern
decorum
of
the
countenance
it
wore.
Durch
sein
ernst
und
streng
Gebaren,
das
er
stolz
zur
Schau
trug.
"Though
thy
crest
be
shorn
and
shaven,
thou,"
I
said,
"art
sure
no
craven,
„Dein
Gefieder
ist
geschoren,
doch
nicht
feige,
unverloren“,
Ghastly
grim
and
ancient
raven
wandering
on
the
Nightly
shore-
Sprach
ich,
„düstrer,
alter
Rabe,
heimgesucht
aus
Lethes
Flut
–
Tell
me
what
thy
lordly
name
is
on
this
Night's
Plutonian
shore!"
Sag
mir
deines
Namens
Schall
auf
Plutons
nächtlicher
Flut!“
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Sprach
der
Rabe:
„Nimmermehr.“
Now
the
Raven,
sitting
lonely
on
the
placid
bust,
spoke
only
Und
der
Rabe,
einsam
sitzend
auf
der
stillen
Büste,
sprach
nur
That
one
word,
as
if
his
soul
in
that
one
word
he
did
outpour.
Dies
ein
Wort,
als
ob
sein
Geist
in
diesem
Worte
sich
ergoss.
Nothing
further
then
he
uttered-
not
a
feather
then
he
fluttered-
Kein
Wort
weiter
ward
gesprochen,
nicht
ein
Federhauch
gebrochen,
Till
I
scarcely
more
than
muttered,
"other
friends
have
gone
before-
Bis
ich
kaum
noch
leise
flüsterte:
„Andre
Freunde
gingen
fort
–
On
the
morrow
he
will
leave
me,
as
my
hopes
have
flown
before."
Morgen
geht
auch
er,
wie
alle
Hoffnung
schon
verlor’n.“
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Sprach
der
Rabe:
„Nimmermehr.“
Then
methought
the
air
grew
denser,
perfumed
by
an
unseen
censer
Dann
schien
Luft
gesättigt,
schwer
an
Duft
von
Weihrauchkörnern,
Swung
by
Seraphim
whose
footfalls
tinkled
on
the
tufted
floor.
Die
von
Seraphim
geschwenkt,
die
auf
Teppichflor
getreten.
Once
more
on
the
velvet
sinking,
I
betook
myself
to
linking
Wieder
sink’
ich
ins
Samtkissen,
und
beginne
mir
zu
spinnen
Fancy
unto
fancy,
thinking
what
this
ominous
bird
of
yore-
Gedank’
an
Gedanken
schließend,
was
dies
alte
schwarze
Tier
–
What
this
grim,
ungainly,
ghastly,
gaunt
and
ominous
bird
of
yore
Was
dies
scheußliche,
so
dürre,
unheilkündend
alte
Tier
–
Meant
in
croaking
"Nevermore."
Meint
mit
seinem
„Nimmermehr“.
"Prophet!"
said
I,
"thing
of
evil!-
prophet
still,
if
bird
or
devil!-
„Prophet!“,
rief
ich,
„ Böses
Wesen!
– Vogel
oder
Teufel,
Prophet!
–
Whether
Tempter
sent,
or
whether
tempest
tossed
thee
here
ashore,
Ob
vom
Sturm
hierher
geworfen,
ob
Versucher
dich
entsandt,
Desolate
yet
all
undaunted,
on
this
desert
isle
enchanted-
Einsam,
doch
voll
Trotz
und
Kühnheit,
diese
Zauberinsel
hütend
–
On
this
home
by
horror
haunted-
tell
me
truly,
I
implore-
In
dem
Haus
voll
Schrecken
wohnend
– sag
mir
wahr,
ich
bitte
sehr
–
Is
there-
is
there
balm
in
Gilead?-
tell
me-
tell
me,
I
implore!"
Gibt
es
– Balsam
in
Gilead?
– Sag
– sag
mir,
ich
bitte
sehr!“
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Sprach
der
Rabe:
„Nimmermehr.“
"Prophet!"
said
I,
"thing
of
evil-
prophet
still,
if
bird
or
devil!
„Prophet!“,
rief
ich,
„ Böses
Wesen!
– Vogel
oder
Teufel,
Prophet!
By
that
Heaven
stretched
above
us-
by
that
God
we
both
adore-
Bei
dem
Himmel
über
uns
– bei
dem
Gott,
den
wir
verehren
–
Tell
this
soul
with
sorrow
laden
if,
within
the
distant
Aidenn,
Sag
der
Seele,
schwer
vom
Gram,
ob
im
fernen
Paradiese
It
shall
clasp
a
sainted
maiden
whom
the
angels
name
Lenore-
Sie
die
heil’ge
Maid
umfängt,
die
die
Engel
Lenore
nahn
–
Clasp
a
rare
and
radiant
maiden
whom
the
angels
name
Lenore."
Umfängt
jene
strahlend
Schöne,
die
die
Engel
Lenore
nahn.“
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Sprach
der
Rabe:
„Nimmermehr.“
"Be
that
word
our
sign
in
parting,
bird
or
fiend,"
I
shrieked,
upstarting-
„Dann
sei
dies
mein
Abschiedswort!“,
schrie
ich,
„Vogel
oder
Teufelsbrut!
"Get
thee
back
into
the
tempest
and
the
Night's
Plutonian
shore!
Kehr
zurück
in
Sturm
und
Nacht,
an
Plutons
nächtliche
Flut!
Leave
no
black
plume
as
a
token
of
that
lie
thy
soul
hath
spoken!
Lass
kein
schwarzes
Flaum
als
Zeichen
dieser
Lüge,
die
du
sprachst!
Leave
my
loneliness
unbroken!-
quit
the
bust
above
my
door!
Lass
mein
Schweigen
ungebrochen!
– Weiche
von
der
Büste
dort!
Take
thy
beak
from
out
my
heart,
and
take
thy
form
from
off
my
door!"
Nimm
den
Schnabel
aus
dem
Herzen
und
die
Form
von
meiner
Tür!“
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Sprach
der
Rabe:
„Nimmermehr.“
Now
the
Raven,
never
flitting,
still
is
sitting,
still
is
sitting
Und
der
Rabe
wandert
nimmer,
sitzt
noch
immer,
sitzt
noch
immer
On
the
pallid
bust
of
Pallas
just
above
my
chamber
door;
Auf
der
bleichen
Pallasbüste
so
ob
meiner
Kammertür,
And
his
eyes
have
all
the
seeming
of
a
demon's
that
is
dreaming,
Und
sein
Auge,
wie
ein
Dämon,
der
in
Träumen
lodernd
brennt,
And
the
lamplight
o'er
him
streaming
throws
his
shadow
on
the
floor;
Und
das
Licht,
das
ihn
umgoss,
wirft
den
Schatten
auf
den
Grund,
And
my
soul
from
out
that
shadow
that
lies
floating
on
the
floor
Und
mein
Geist
dem
Schatten
folgend,
der
dort
flimmert
auf
dem
Grund,
Will
be
lifted-
nevermore!
Wird
sich
heben
– nimmermehr!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edgar Allan Poe, Jennifer Van Der Harten, Steve Evans-van Der Harten
Album
Alive!
date de sortie
03-08-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.