Paroles et traduction Michal Horacek feat. Ondřej Ruml - Posvítím ti do tmy básní
Les,
plný
stop
a
siločar,
Лес,
полный
гусениц
и
силосных
вагонов,
Je
cítit
srstí
živočicha,
Это
чувствуется
по
меху
животного,
Jenž
nemá
jméno
ani
tvar,
У
которого
нет
ни
имени,
ни
формы,
A
přesto
slyšitelně
dýchá.
И
все
же
он
громко
дышит.
Je
noc,
už
proto
zůstaň
zticha
Сейчас
ночь,
так
что
сиди
тихо.
A
cigaretu
radši
zhasni.
И
тебе
лучше
потушить
свою
сигарету.
Dřív
než
nás
tíseň
vyčenichá,
Прежде
чем
бедствие
вынюхает
нас,
Já
posvítím
ti
do
tmy
básní.
Я
пролью
свет
на
твои
стихи.
Král
mouřenín,
král
Baltazar,
Король
расцветов,
король
Бальтазара,
Tu
zůstal.
Vzkázal
do
Jericha,
Вот
где
он
остановился.
Он
послал
сообщение
в
Иерихон,
že
jeho
sokol
zaťal
spár
что
его
Сокол
сжал
челюсти
Do
mraků,
jejichž
černá
břicha
В
облака,
чьи
черные
брюха
Se
trhají
jak
stará
cícha.
Они
рвутся,
как
старая
мишура.
Než
obloha
se
znovu
zjasní
Прежде
чем
небо
снова
посветлеет
A
kůže
noci
vypelichá,
И
кожа
ночи
выплевывает,
Já
posvítím
ti
do
tmy
básní.
Я
пролью
свет
на
твои
стихи.
Co
za
závojem
chladných
par
Что
скрывается
за
завесой
холодного
пара
Tak
chrastí,
klepe,
ťuká,
vzdychá?
Так
гремит,
стучит,
стучит,
вздыхает?
Snad
zdivočelý
Ringo
Starr,
Возможно,
дикий
Ринго
Старр,
Snad
muži
krále
Alaricha,
Возможно,
люди
короля
Аларика,
Co
vtrhli
do
Čech
honit
bycha.
Что
вторглось
в
Богемию,
чтобы
преследовать
бычу.
Ty
se
však
neboj,
ale
zasni.
Ты,
однако,
не
бойся,
а
мечтай.
Když
leden
nikam
nepospíchá,
Когда
январь
никуда
не
спешит,
Já
posvítím
ti
do
tmy
básní.
Я
пролью
свет
на
твои
стихи.
I
v
zimě
svět
své
karty
míchá.
Даже
зимой
мир
тасует
свои
карты.
Hra
trvá,
tak
ji
nepropásni.
Игра
продолжается,
так
что
не
пропустите
ее.
Pojď,
obejdeme
louže
ticha
Давай,
давай
обойдем
лужи
тишины.
A
vsadíme
si
na
svit
básní.
И
мы
сделаем
ставку
на
свет
стихов.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michal Horacek, Hynek Kolonicny
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.