Ong Cao Thang - Nơi Ấy Ngọn Đồi Tình Yêu - traduction des paroles en allemand




Nơi Ấy Ngọn Đồi Tình Yêu
Dort, Der Hügel der Liebe
Giờ sao khóe mắt cay, hòa theo gió bỗng lay.
Jetzt brennen meine Augenwinkel, schwanken plötzlich mit dem Wind.
anh đang rất muốn phải quên nơi này.
Weil ich diesen Ort wirklich vergessen möchte.
Nơi chúng ta, cất tiếng ca.
Den Ort, an dem wir sangen.
Cùng nhau tay trong tay dưới bóng hoàng hôn ngất ngây.
Zusammen Hand in Hand im Schatten des berauschenden Sonnenuntergangs.
Ngồi tựa lưng gốc cây chiều nay.
Lehnend am Baumstamm sitzend heute Nachmittag.
Nhớ ra ngày nào đôi ta giờ xa rất xa.
Erinnere mich an den Tag, als wir zusammen waren, doch jetzt so weit entfernt.
Nơi trên ngọn đồi người trao hơi ấm môi, lên bờ môi của anh sao mãi trong lòng ai.
Der Ort auf dem Hügel, wo du die Wärme deiner Lippen gabst, auf meine Lippen, wie es für immer in meinem Herzen bleibt.
Chẳng thể quên nơi trên ngọn đồi hoàng hôn gió buông nhạt nhòa.
Kann den Ort auf dem Hügel nicht vergessen, wo der Wind im Sonnenuntergang verblasste.
nơi ấy những yêu dấu trao nhau của ta lúc đầu.
Denn an jenem Ort sind die kostbaren Zärtlichkeiten, die wir uns am Anfang gaben.
Còn hằn in những tiếng chim hót trên cao như cũng muô'n mừng duyên mình.
Noch eingeprägt sind die Gesänge der Vögel hoch oben, als wollten sie auch unser Glück feiern.
Nhưng rồi sao một ngày như gió thoáng vụt bay.
Doch dann, eines Tages, wie ein flüchtiger Wind, flog es davon.
ngày ấy em nói phải đi em phải xa nơi này.
Denn an jenem Tag sagtest du, du müsstest gehen und diesen Ort verlassen.
em sẽ nhớ anh đây nhiều lắm biết mai này bao tháng ngày.
Und du würdest mich hier sehr vermissen, wissend um die vielen Monate und Tage, die kommen.
Phải sống thiếu nhau va' phải thấu nỗi đau khi ngọn đồi xưa.
Ohneeinander leben müssen und den Schmerz verstehen müssen beim alten Hügel.
những yêu dấu hôm nào phải quên đi.
Und die Zärtlichkeiten von damals müssen vergessen werden.
Ngày nào anh cũng ngo'ng trông em về, người ơi người hề hay biết
Jeden Tag warte ich darauf, dass du zurückkehrst, meine Liebste, weißt du es überhaupt?
Nhưng sao vẫn mãi chẳng quay về để anh chìm trong cơn mê...
Aber warum kehrst du immer noch nicht zurück, um mich in einem Rausch versinken zu lassen...





Writer(s): Tuvuong Anh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.