Paroles et traduction Onur Akın - Mualla
Bakma
öyle
kız
не
смотри
так
на
меня,
Az
mı
kahır
çektim
сколько
я
натерпелся,
Sen
rüyama
bile
uğramazken
пока
ты
даже
во
сне
мне
не
являлась.
Az
mı
kapında
uyudum
vicdansız?
Сколько
я
у
твоих
дверей
провел,
бессовестная?
Sor
istersen,
korkak
sokak
kedileri
Спроси,
если
хочешь,
у
бездомных
кошек
Ve
ıslak
ayak
sesleri
iyi
tanır
beni
и
мокрых
тротуаров
– они
меня
хорошо
знают.
Biliyorum,
bana
git
bile
demeyeceksin
Знаю,
ты
не
скажешь
мне
даже
"уходи",
Zehir
saçan
bakışlarınla
а
просто
убьешь
своим
ядовитым
взглядом,
Beni
doğduğum
yere
gömeceksin
похороня
меня
там,
где
я
родился.
Ah
Mualla,
Mualla
Ах,
Муалла,
Муалла,
Kız
orda
mısın
hâlâ?
ты
все
еще
там?
Bak
yıllar
sonra
sonra
Смотри,
спустя
столько
лет
Gene
geldim
kapına
я
снова
пришел
к
твоим
дверям.
Bak
yıllar
sonra
sonra
Смотри,
спустя
столько
лет
Gene
geldim
kapına
я
снова
пришел
к
твоим
дверям.
Bozuk
muyuz
kız
yoksa?
Что
с
нами
не
так?
Nedir
bu
afra
tafra?
К
чему
весь
этот
пафос?
Giderken
ayıp
ettik
ama
Возможно,
мы
были
не
правы,
уходя,
Hep
sevdik
gıyabında
но
всегда
любили
тебя
заочно.
Giderken
ayıp
ettik
ama
Возможно,
мы
были
не
правы,
уходя,
Hep
sevdik
gıyabında
но
всегда
любили
тебя
заочно.
Bu
son
fasıl
Mualla
Это
последняя
глава,
Муалла,
Beni
kalbinde
sakla
сохрани
меня
в
своем
сердце.
Güzel
günler
hatrına
Ради
всех
хороших
дней,
Kıyma,
beni
bağışla
не
будь
жестокой,
прости
меня.
Güzel
günler
hatrına
Ради
всех
хороших
дней,
Kıyma,
beni
bağışla
не
будь
жестокой,
прости
меня.
Bilemedim
Mualla
Не
знаю,
Муалла,
Heba
oldu
bu
sevda
эта
любовь
была
напрасной.
Al
hatrımı,
ver
gönlünü
Прими
мое
уважение,
отдай
свое
сердце,
Bitsin
artık
bu
eza
пусть
эта
мука
закончится.
Al
hatrımı,
ver
gönlünü
Прими
мое
уважение,
отдай
свое
сердце,
Bitsin
artık
bu
eza
пусть
эта
мука
закончится.
Kız
bu
ceza
это
наказание.
Hep
gelişine
vurduk
Мы
всегда
действовали
импульсивно,
Hep
inceldiği
yerden
kırdık
ama
всегда
били
по
больному,
но
Gayrı
uslandık
мы
остепенились.
Okeye
dönmüyorum
artık,
gelirse
bitiyorum
Я
больше
не
играю
в
азартные
игры,
если
придет,
то
закончу.
Ayıptır
söylemesi
gülüm
ama
Стыдно
признаться,
моя
роза,
но
Seni
çok
seviyorum
я
очень
тебя
люблю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Onur Akin, Omer Avci, Ali Atillahan Celebi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.