Paroles et traduction Onur Akın - Ne Olur Bir Sabah
Ne Olur Bir Sabah
Что если однажды утром
"Bakmayın
çekilen
perdelerin,
"Не
смотри
на
то,
что
шторы
задёрнуты,
Aydınlık
oluşuna
bu
şehirde.
На
то,
как
светел
этот
город.
Renk
renk
desenlerine
kanmayın
Не
верь
разноцветным
узорам,
Saklısında
kimbilir
kaç
yüreği
Кто
знает,
сколько
сердец
скрыты
Bu
ayrılıklar,
boğar.
Этими
разлуками,
душат.
Kimbilir,
ardına
kadar
susmuş
ömürleri,
Кто
знает,
сколько
судеб
замолчали,
Paslanmış
ne
çok
kapı
bekler!
Сколько
ржавых
дверей
ждут!"
Hasretin
gibi
çarpıyorum
kapıları.
Стучу
в
двери,
как
стучусь
в
твою
тоску.
Soluk
soluğa
atıyorum
kendimi
sokağa.
Задыхаясь,
бросаюсь
на
улицу.
Taşlarında
izmaritlerimi
ezdiğim
kaldırımlar,
Мостовые,
на
которых
я
топтал
свои
окурки,
Sicim
bir
yağmur
altında
.
Под
проливным
дождём.
Bir
yanıtım
yoktur,
У
меня
нет
ответа
Seni
soran
açelyalara.
Азалиям,
которые
спрашивают
о
тебе.
Bir
meyhane
bulur
beni.
Меня
находит
кабак.
Beyaz
keteni
kirlenmiş
masalar.
Столы
с
запятнанными
белыми
скатертями.
Yorulmuş
bir
rakı
alır
beni.
Уставшая
ракия
принимает
меня.
Kalbime
seni
sorar."
Спрашивает
моё
сердце
о
тебе."
Ne
olur
bir
sabah
kapım
çalınsa
Что
если
однажды
утром
в
мою
дверь
постучат
Açınca
gülüşün
içime
dolsa
Открою,
а
твоя
улыбка
вольётся
в
меня
Belki
bir
meyhane
biraz
da
rakı
Может
быть,
кабак
и
немного
ракии
Sen
türkü
söylesen
ben
eşlik
etsem
Ты
споёшь
песню,
а
я
подпою
"O
an
duracak
zannederim
bu
gevezeyi,
"В
тот
момент,
я
поверю,
что
время
остановится,
Sol
kolumda
bu
aşkın
uyuşmuş
ağrısı
В
левой
руке
онемевшая
боль
этой
любви
Otuzbeşlik
ne
ki,
Что
такое
тридцать
пять,
Meyhaneci,
yetmişlik
getir!
Бармен,
неси
семидесятилетнюю!
Tek
başına
gitmiyor
zıkkım,
В
одиночку
отрава
не
идёт,
Kavunun
tadı
zehir
Вкус
дыни
ядовит
Sen
yoksun
boynu
bükük
saatlerin
Без
тебя,
с
поникшей
головой
часы
Bu
akşam
"dürüyemin
güğümleri
kalaylı",
Сегодня
вечером
"у
меня
кувшины
луженые",
Gitmiyor
be
abla,
değiştir
şu
bantı.
Не
идёт,
сестра,
смени
эту
кассету.
"Bu
ne
sevgi
ah,
bu
ne
ızdırap
"Что
это
за
любовь,
что
это
за
мука
Zavallı
kalbim
ne
kadar
harap"
Бедное
мое
сердце,
как
же
ты
разбито"
çalmıyor
artık
больше
не
играет
öyle
ya
çoktan
göçmüş
abdullah
yüce!."
видимо,
давным-давно
скончался
Абдулла
Юдже!."
Geceye
su
gibi
dökülse
sesin
Если
бы
твой
голос
полился
в
ночь,
как
вода
Bizimle
hüzünlü
türküler
gülse
Если
бы
с
нами
грустные
песни
смеялись
Ellerin
elimi
bulsa
ansızın
Если
бы
твои
руки
нашли
мои
руки
внезапно
Kalbimden
kalbine
çiçekler
koşsa
Если
бы
из
моего
сердца
в
твое
побежали
цветы
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ahmet Koc, Onur Akin, Mehmethan Disbudak, Aydin Ozturk
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.