Orellana Lucca - El Cosechero - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Orellana Lucca - El Cosechero




El Cosechero
The Harvester
El viejo rio que va,
The old river that goes,
Cruzando el atardecer,
Crossing the sunset,
Como un gran camalotal,
Like a big camalotal,
Lleva la balsa en su loco baiben.
It carries the raft on its crazy rocking motion.
Rumbo a la cosecha cosechero yo seré,
Heading for the harvest, I'll be a harvester,
Y entre copos blancos mi esperanza cantaré,
And among white flakes I will sing my hope,
Con manos curtidas dejaré en el algodón mi corazón.
With tanned hands I will leave my heart in the cotton.
La tierra del Chaco quebrachera y montaras,
The land of the Chaco, quebracho and mountain forests,
Prenderá mi sangre con un ronco sapucai,
Will ignite my blood with a hoarse sapucai,
Y será en el surco mi sombrero,
And in the furrow will be my hat,
Bajo el sol faro de luz.
Under the sun, a beacon of light.
Algodón que se va, que se va, que se va,
Cotton that goes away, that goes away, that goes away,
Plata blanda mojada de luna y sudor,
Soft silver wet with moon and sweat,
Un ranchito borracho,
A drunken little ranch,
De sueños y amor quiero yo.
Of dreams and love, I want it.
Algodón que se va, que se va, que se va,
Cotton that goes away, that goes away, that goes away,
Plata blanda mojada de luna y sudor,
Soft silver wet with moon and sweat,
Un ranchito borracho,
A drunken little ranch,
De sueños y amor quiero yo.
Of dreams and love, I want it.
De Corrientes vengo yo,
I come from Corrientes,
Barranqueras ya se ve,
Barranqueras is already in sight,
Y en la costa un acordeón,
And on the coast an accordion,
Gimiendo va su lento chamamé.
Moaning its slow chamamé.
Rumbo a la cosecha cosechero yo me iré,
Heading for the harvest, I'll be a harvester,
Y entre copos blancos mi esperanza cantaré,
And among white flakes I will sing my hope,
Con manos curtidas dejaré en el algodón mi corazón.
With tanned hands I will leave my heart in the cotton.
La tierra del Chaco quebrachera y montaras,
The land of the Chaco, quebracho and mountain forests,
Prenderá mi sangre con un ronco sapucai,
Will ignite my blood with a hoarse sapucai,
Y será en el surco mi sombrero,
And in the furrow will be my hat,
Bajo el sol faro de luz.
Under the sun, a beacon of light.
Algodón que se va, que se va, que se va,
Cotton that goes away, that goes away, that goes away,
Plata blanda mojada de luna y sudor,
Soft silver wet with moon and sweat,
Un ranchito borracho,
A drunken little ranch,
De sueños y amor quiero yo.
Of dreams and love, I want it.
Algodón que se va, que se va, que se va,
Cotton that goes away, that goes away, that goes away,
Plata blanda mojada de luna y sudor,
Soft silver wet with moon and sweat,
Un ranchito borracho,
A drunken little ranch,
De sueños y amor quiero yo.
Of dreams and love, I want it.





Writer(s): Pablo Ramon Ayala


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.