Paroles et traduction Orelsan - Dans ma ville, on traîne
Dans ma ville, on traîne
In My Town, We Wander
Dans
ma
ville,
on
traîne
entre
le
béton,
les
plaines
In
my
town,
we
wander
between
concrete
and
plains,
Dans
les
rues
pavées
du
centre
où
tous
les
magasins
ferment
Through
cobbled
streets
downtown
where
shops
all
close
their
doors.
On
passe
les
weekends
dans
les
zones
industrielles
Weekends
are
spent
in
industrial
zones,
Près
des
zones
pavillonnaires
où
les
baraques
sont
les
mêmes
Near
suburban
sprawl
where
houses
all
look
the
same.
Ma
ville
est
comme
la
première
copine
que
j'ai
jamais
eue
My
town
is
like
the
first
girl
I
ever
loved,
J'peux
pas
la
quitter,
I
can't
leave
her,
Pourtant,
j'passe
mon
temps
à
cracher
dessus
Yet
I
spend
my
time
badmouthing
her.
Parler
du
beau
temps
serait
mal
regarder
le
ciel
To
speak
of
sunshine
would
be
to
misjudge
the
sky,
J'la
déteste
autant
qu'je
l'aime,
sûrement
parce
qu'on
est
pareil
I
hate
her
as
much
as
I
love
her,
probably
because
we're
alike.
On
a
traîné
dans
les
rues,
tagué
sur
les
murs,
We
roamed
the
streets,
tagged
the
walls,
Skaté
dans
les
parcs,
dormi
dans
les
squares
Skated
in
parks,
slept
in
squares.
Vomi
dans
les
bars,
dansé
dans
les
boîtes,
Threw
up
in
bars,
danced
in
clubs,
Fumé
dans
les
squats,
chanté
dans
les
stades
Smoked
in
squats,
sang
in
stadiums.
Traîné
dans
les
rues,
tagué
sur
les
murs,
Roamed
the
streets,
tagged
the
walls,
Skaté
dans
les
parcs,
dormi
dans
les
squares
Skated
in
parks,
slept
in
squares.
Vomi
dans
les
bars,
dansé
dans
les
boîtes,
Threw
up
in
bars,
danced
in
clubs,
Fumé
dans
les
squats,
chanté
dans
les
stades
Smoked
in
squats,
sang
in
stadiums.
J'ai
tellement
traîné
dans
les
rues
d'Caen
I've
wandered
so
much
in
the
streets
of
Caen,
Avec
une
bouteille
où
tout
l'monde
a
bu
dedans
With
a
bottle
everyone's
had
a
sip
from,
Entre
deux
mondes
en
suspens
Between
two
worlds
suspended,
Criminelle,
la
façon
dont
j'tue
l'temps
The
way
I
kill
time
is
criminal.
J'ai
tellement
traîné
dans
les
rues
d'Caen
I've
wandered
so
much
in
the
streets
of
Caen,
Avec
une
bouteille
où
tout
l'monde
a
bu
dedans
With
a
bottle
everyone's
had
a
sip
from,
Entre
deux
mondes
en
suspens
Between
two
worlds
suspended,
Criminelle,
la
façon
dont
j'tue
l'temps
The
way
I
kill
time
is
criminal.
J'ai
tellement
traîné
dans
les
rues
d'Caen
I've
wandered
so
much
in
the
streets
of
Caen,
Avec
une
bouteille
où
tout
l'monde
a
bu
dedans
With
a
bottle
everyone's
had
a
sip
from,
Entre
deux
mondes
en
suspens
Between
two
worlds
suspended,
Criminelle,
la
façon
dont
j'tue
l'temps
The
way
I
kill
time
is
criminal.
Après
vingt-deux
heures,
tu
croises
plus
d'gens
After
ten
pm,
you
don't
see
many
people
around,
Comme
si
on
était
encore
sous
les
bombardements
As
if
we
were
still
under
bombardment.
T'entendras
qu'les
flics
et
l'bruit
du
vent
You
only
hear
the
cops
and
the
sound
of
the
wind,
Quelques
mecs
de
la
fac
en
troisième
mi-temps
A
few
college
guys
on
their
third
half,
Qui
devraient
pas
trop
s'approcher
du
bord
Who
shouldn't
get
too
close
to
the
edge,
Quand
ils
vont
s'terminer
sur
le
port
When
they
end
up
at
the
port.
Dans
les
quelques
bars
qui
servent
encore
In
the
few
bars
still
serving,
Où
y'a
des
clopes
et
des
Anglais
ivre-morts
Where
there
are
cigarettes
and
drunk
Englishmen.
Cinq
heures
du
mat'
Five
in
the
morning,
La
queue
dans
les
kebabs
en
sortie
d'boîte
The
line
at
the
kebab
shops
after
the
club,
Tu
peux
prendre
une
pita
ou
prendre
une
droite
You
can
grab
a
pita
or
get
punched,
Ou
alors
tu
peux
prendre
le
premier
tram
Or
you
can
take
the
first
tram.
Et,
si
jamais
tu
t'endors
And,
if
you
fall
asleep,
Tu
t'réveilleras
sur
les
bords
de
la
ville
You'll
wake
up
on
the
edge
of
town,
Là
où
les
centres
commerciaux
sont
énormes
Where
the
malls
are
huge,
Où
on
passait
les
samedis
en
famille
Where
we
used
to
spend
Saturdays
with
family,
Où
j'aimais
tellement
m'balader
Where
I
loved
to
wander
so
much,
Même
quand
on
avait
que
dalle
à
acheter
Even
when
we
had
nothing
to
buy.
Youhou,
ouais
Youhou,
yeah,
Le
cadis
des
parents
ralentit
devant
Pizza
Del
Arte
The
parents'
shopping
cart
slows
down
in
front
of
Pizza
Del
Arte,
Pas
loin
du
magasin
d'jouets
Not
far
from
the
toy
store
Où
j'tirais
des
chevaliers
Where
I
used
to
grab
knights,
Près
du
pont
où
ma
grand-mère
m'emmenait
Near
the
bridge
where
my
grandmother
took
me
Lancer
des
avions
en
papier
To
throw
paper
airplanes,
Où
tu
peux
voir
les
grandes
tours
des
quartiers
Where
you
can
see
the
tall
towers
of
the
projects,
Où
l'architecte
a
cru
faire
un
truc
bien
Where
the
architect
thought
he
was
doing
something
good.
Si
j'rappais
pas,
j'y
serais
jamais
allé
If
I
didn't
rap,
I'd
never
have
gone
there,
Parce
qu'on
s'mélange
pas
tant
qu'ça,
là
d'où
j'viens
Because
we
don't
mix
that
much,
where
I
come
from.
Après,
y'a
des
champs,
y'a
plus
rien
Beyond
that,
there
are
fields,
there's
nothing
left,
Si
tu
vois
d'la
fumée
quand
tu
reviens
If
you
see
smoke
when
you
come
back,
C'est
qu'dans
les
usines
pas
très
loin
It's
because
in
the
factories
not
far
away,
On
s'calcine,
on
s'abîme,
on
fait
du
carburant
pour
la
machine
We
burn
ourselves
out,
we
damage
ourselves,
we
make
fuel
for
the
machine.
À
côté
des
pavillons
rectilignes
Next
to
the
straight-lined
houses,
Où
on
pense
à
c'que
pense
la
voisine
Where
we
think
about
what
the
neighbor
thinks,
Où
on
passe
les
dimanches
en
famille
Where
we
spend
Sundays
with
family,
Où
on
fabrique
du
Blanc
fragile
Where
we
produce
fragile
White
people.
Longe
le
canal,
prends
l'périph'
Walk
along
the
canal,
take
the
ring
road,
T'arrives
à
la
salle
où
j'ai
raté
des
lay-ups
décisifs
You
arrive
at
the
gym
where
I
missed
decisive
lay-ups,
Pas
loin
d'un
coin
perdu
Not
far
from
a
lost
corner,
Où
les
filles
se
prostituent
au
milieu
des
grues
Where
girls
prostitute
themselves
among
the
cranes.
Là
où
y'a
les
bus
There
where
the
buses
are,
Qui
t'emmènent
à
la
mer
en
moins
d'vingt
minutes
That
take
you
to
the
sea
in
less
than
twenty
minutes,
Où
les
Parisiens
nous
trouvaient
tellement
nuls
Where
the
Parisians
thought
we
were
so
lame,
Où
tu
vois
l'Angleterre
derrière
la
brume
Where
you
can
see
England
through
the
mist.
Passe
devant
l'hôpital
qu'on
voit
d'partout
Pass
by
the
hospital
we
can
see
from
everywhere,
Pour
nous
rappeler
qu'on
y
passera
tous
To
remind
us
that
we'll
all
end
up
there.
Et
tu
seras
d'retour
en
ville
And
you'll
be
back
in
town,
Où
les
bourges
font
les
courses
et
les
punks
mendient
Where
the
rich
shop
and
the
punks
beg,
Où
y'a
des
clochards
dont
tout
l'monde
connaît
les
noms
Where
there
are
homeless
people
whose
names
everyone
knows.
J'ai
vu
Gigi
s'ouvrir
les
veines
à
coups
d'tesson
I
saw
Gigi
slit
his
wrists
with
shards
of
glass
Devant
l'épicerie,
celle
qu'est
toujours
ouverte
In
front
of
the
grocery
store,
the
one
that's
always
open,
Près
du
château,
ses
douves
et
ses
légendes
urbaines
Near
the
castle,
its
moat
and
its
urban
legends.
J'ai
fait
des
mariages,
des
enterrements
I've
attended
weddings,
funerals,
Dans
les
mosquées,
les
églises
et
les
temples
In
mosques,
churches,
and
temples,
Sous
un
crachin
normand
Under
a
Norman
drizzle,
Elle
est
même
pas
foutue
d'pleuvoir
correctement
It
can't
even
rain
properly.
Ma
ville
aux
cent
clochers
My
town
of
a
hundred
bell
towers,
À
chaque
fois
qu'ils
détruisent
un
bâtiment
Every
time
they
tear
down
a
building,
Ils
effacent
une
partie
d'mon
passé
They
erase
a
part
of
my
past.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Skread, ORELSAN, SKREAD, ORELSAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.