Orelsan - Dans ma ville, on traîne - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Orelsan - Dans ma ville, on traîne




Dans ma ville, on traîne
In My Town, We Wander
Dans ma ville, on traîne entre le béton, les plaines
In my town, we wander between concrete and plains,
Dans les rues pavées du centre tous les magasins ferment
Through cobbled streets downtown where shops all close their doors.
On passe les weekends dans les zones industrielles
Weekends are spent in industrial zones,
Près des zones pavillonnaires les baraques sont les mêmes
Near suburban sprawl where houses all look the same.
Ma ville est comme la première copine que j'ai jamais eue
My town is like the first girl I ever loved,
J'peux pas la quitter,
I can't leave her,
Pourtant, j'passe mon temps à cracher dessus
Yet I spend my time badmouthing her.
Parler du beau temps serait mal regarder le ciel
To speak of sunshine would be to misjudge the sky,
J'la déteste autant qu'je l'aime, sûrement parce qu'on est pareil
I hate her as much as I love her, probably because we're alike.
On a traîné dans les rues, tagué sur les murs,
We roamed the streets, tagged the walls,
Skaté dans les parcs, dormi dans les squares
Skated in parks, slept in squares.
Vomi dans les bars, dansé dans les boîtes,
Threw up in bars, danced in clubs,
Fumé dans les squats, chanté dans les stades
Smoked in squats, sang in stadiums.
Traîné dans les rues, tagué sur les murs,
Roamed the streets, tagged the walls,
Skaté dans les parcs, dormi dans les squares
Skated in parks, slept in squares.
Vomi dans les bars, dansé dans les boîtes,
Threw up in bars, danced in clubs,
Fumé dans les squats, chanté dans les stades
Smoked in squats, sang in stadiums.
J'ai tellement traîné dans les rues d'Caen
I've wandered so much in the streets of Caen,
Avec une bouteille tout l'monde a bu dedans
With a bottle everyone's had a sip from,
Entre deux mondes en suspens
Between two worlds suspended,
Criminelle, la façon dont j'tue l'temps
The way I kill time is criminal.
J'ai tellement traîné dans les rues d'Caen
I've wandered so much in the streets of Caen,
Avec une bouteille tout l'monde a bu dedans
With a bottle everyone's had a sip from,
Entre deux mondes en suspens
Between two worlds suspended,
Criminelle, la façon dont j'tue l'temps
The way I kill time is criminal.
J'ai tellement traîné dans les rues d'Caen
I've wandered so much in the streets of Caen,
Avec une bouteille tout l'monde a bu dedans
With a bottle everyone's had a sip from,
Entre deux mondes en suspens
Between two worlds suspended,
Criminelle, la façon dont j'tue l'temps
The way I kill time is criminal.
Après vingt-deux heures, tu croises plus d'gens
After ten pm, you don't see many people around,
Comme si on était encore sous les bombardements
As if we were still under bombardment.
T'entendras qu'les flics et l'bruit du vent
You only hear the cops and the sound of the wind,
Quelques mecs de la fac en troisième mi-temps
A few college guys on their third half,
Qui devraient pas trop s'approcher du bord
Who shouldn't get too close to the edge,
Quand ils vont s'terminer sur le port
When they end up at the port.
Dans les quelques bars qui servent encore
In the few bars still serving,
y'a des clopes et des Anglais ivre-morts
Where there are cigarettes and drunk Englishmen.
Cinq heures du mat'
Five in the morning,
La queue dans les kebabs en sortie d'boîte
The line at the kebab shops after the club,
Tu peux prendre une pita ou prendre une droite
You can grab a pita or get punched,
Ou alors tu peux prendre le premier tram
Or you can take the first tram.
Et, si jamais tu t'endors
And, if you fall asleep,
Tu t'réveilleras sur les bords de la ville
You'll wake up on the edge of town,
les centres commerciaux sont énormes
Where the malls are huge,
on passait les samedis en famille
Where we used to spend Saturdays with family,
j'aimais tellement m'balader
Where I loved to wander so much,
Même quand on avait que dalle à acheter
Even when we had nothing to buy.
Youhou, ouais
Youhou, yeah,
Le cadis des parents ralentit devant Pizza Del Arte
The parents' shopping cart slows down in front of Pizza Del Arte,
Pas loin du magasin d'jouets
Not far from the toy store
j'tirais des chevaliers
Where I used to grab knights,
Près du pont ma grand-mère m'emmenait
Near the bridge where my grandmother took me
Lancer des avions en papier
To throw paper airplanes,
tu peux voir les grandes tours des quartiers
Where you can see the tall towers of the projects,
l'architecte a cru faire un truc bien
Where the architect thought he was doing something good.
Si j'rappais pas, j'y serais jamais allé
If I didn't rap, I'd never have gone there,
Parce qu'on s'mélange pas tant qu'ça, d'où j'viens
Because we don't mix that much, where I come from.
Après, y'a des champs, y'a plus rien
Beyond that, there are fields, there's nothing left,
Si tu vois d'la fumée quand tu reviens
If you see smoke when you come back,
C'est qu'dans les usines pas très loin
It's because in the factories not far away,
On s'calcine, on s'abîme, on fait du carburant pour la machine
We burn ourselves out, we damage ourselves, we make fuel for the machine.
À côté des pavillons rectilignes
Next to the straight-lined houses,
on pense à c'que pense la voisine
Where we think about what the neighbor thinks,
on passe les dimanches en famille
Where we spend Sundays with family,
on fabrique du Blanc fragile
Where we produce fragile White people.
Longe le canal, prends l'périph'
Walk along the canal, take the ring road,
T'arrives à la salle j'ai raté des lay-ups décisifs
You arrive at the gym where I missed decisive lay-ups,
Pas loin d'un coin perdu
Not far from a lost corner,
les filles se prostituent au milieu des grues
Where girls prostitute themselves among the cranes.
y'a les bus
There where the buses are,
Qui t'emmènent à la mer en moins d'vingt minutes
That take you to the sea in less than twenty minutes,
les Parisiens nous trouvaient tellement nuls
Where the Parisians thought we were so lame,
tu vois l'Angleterre derrière la brume
Where you can see England through the mist.
Passe devant l'hôpital qu'on voit d'partout
Pass by the hospital we can see from everywhere,
Pour nous rappeler qu'on y passera tous
To remind us that we'll all end up there.
Et tu seras d'retour en ville
And you'll be back in town,
les bourges font les courses et les punks mendient
Where the rich shop and the punks beg,
y'a des clochards dont tout l'monde connaît les noms
Where there are homeless people whose names everyone knows.
J'ai vu Gigi s'ouvrir les veines à coups d'tesson
I saw Gigi slit his wrists with shards of glass
Devant l'épicerie, celle qu'est toujours ouverte
In front of the grocery store, the one that's always open,
Près du château, ses douves et ses légendes urbaines
Near the castle, its moat and its urban legends.
J'ai fait des mariages, des enterrements
I've attended weddings, funerals,
Dans les mosquées, les églises et les temples
In mosques, churches, and temples,
Sous un crachin normand
Under a Norman drizzle,
Elle est même pas foutue d'pleuvoir correctement
It can't even rain properly.
Ma ville aux cent clochers
My town of a hundred bell towers,
À chaque fois qu'ils détruisent un bâtiment
Every time they tear down a building,
Ils effacent une partie d'mon passé
They erase a part of my past.





Writer(s): Skread, ORELSAN, SKREAD, ORELSAN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.